Jakobus 4, 13

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 13

Jakobus 4, 12
Jakobus 4, 14

Luther 1984:UND nun ihr, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die oder die Stadt gehen und wollen ein Jahr dort zubringen und Handel treiben und Gewinn machen -,-a- -a) Sprüche 27, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WEITER nun: Ihr, die ihr sagt: «Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt ziehen, wollen dort ein Jahr bleiben, Geschäfte machen und Geld verdienen», -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WOHLAN nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und dort ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen-a- -a) Lukas 12, 18.
Schlachter 1952:WOHLAN nun, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt reisen und daselbst ein Jahr zubringen, Handel treiben und gewinnen!
Schlachter 1998:Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt reisen und dort ein Jahr zubringen, Handel treiben und Gewinn machen -
Schlachter 2000 (05.2003):Warnung vor Selbstsicherheit Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt reisen und dort ein Jahr zubringen, Handel treiben und Gewinn machen
Zürcher 1931:NUN wohlan, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt ziehen und wollen daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen - -Lukas 12, 13-21; Sprüche 27, 1.
Luther 1912:Wohlan nun, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen; - Sprüche 27, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wohlan nun, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen; -Sprüche 27, 1.
Luther 1545 (Original):Wolan, die jr nu saget, Heute oder morgen wöllen wir gehen in die oder die Stad, vnd wöllen ein jar da ligen vnd hantieren vnd gewinnen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wohlan, die ihr nun saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und hantieren und gewinnen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun zu euch, die ihr sagt: »Heute oder spätestens morgen werden wir in die und die Stadt reisen! Wir werden ein Jahr lang dort bleiben, werden Geschäfte machen und werden viel Geld verdienen!«
Albrecht 1912/1988:Jetzt ein Wort an euch, die ihr sagt: «Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehn, dort ein Jahr bleiben, Geschäfte machen und Geld verdienen» -
Meister:WOHLAN nun, die ihr sagt: «Heute oder morgen reisen wir in die und die Stadt, und wir verbringen dort ein Jahr und treiben Geschäfte, und wir machen Gewinn.» -Sprüche 27, 1; Lukas 12, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WEITER nun: Ihr, die ihr sagt: «Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt ziehen, wollen dort ein Jahr bleiben, Geschäfte machen und Geld verdienen», -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WOHLAN nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und dort ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen-a- -a) Lukas 12, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auf jetzt, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt reisen und dort ein Jahr tätig sein und handeln und verdienen -
Interlinear 1979:Wohlan nun, ihr Sagenden: Heute oder morgen werden wir gehen in die und die Stadt und werden verbringen dort ein Jahr und werden Handel treiben und Gewinn machen,
NeÜ 2024:Nun zu euch, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt ziehen. Wir werden ein Jahr dort bleiben, Geschäfte machen und Geld verdienen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aufgemerkt nun! - ihr, die ihr sagt: Heute und morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und dort ein Jahr tätig sein und Handel treiben und Gewinn machen,
-Parallelstelle(n): Lukas 12, 18-20
English Standard Version 2001:Come now, you who say, Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit
King James Version 1611:Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Robinson-Pierpont 2022:Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον καὶ αὔριον πορευσώμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν ἕνα, καὶ ἐμπορευσώμεθα, καὶ κερδήσωμεν·
Franz Delitzsch 11th Edition:הוֹי הָאֹמְרִים נֵלְכָה הַיּוֹם וּמָחָר לְעִיר פְּלוֹנִית אַלְמוֹנִית וְנַעֲשֶׂה־שָּׁם שָׁנָה אַחַת לִסְחֹר בָּהּ וּלְהַרְבּוֹת הוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nun beginnt Jakobus eine neue Einheit, in der er sich gegen Leichtfertigkeit und Übermut und Unabhängigkeit von Gott ausspricht. Homer gebraucht die Phrase Ἄγε νῦν in der Odyssee regelmäßig, um die Aufmerksamkeit auf das Gesagte zu lenken (bereits erstarrt auch für mehrere Adressaten wie hier), wie z.B. in 18.56, wo es um einen Faustkampf geht und Odysseus seine Gefährten bittet, ihm nicht im Gefallen an seinen Gegner Iros zu schlagen und ihn kampfunfähig zu machen: „ἀλλ’ ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον, μή τις ἐπ’ Ἴρῳ ἦρα φέρων ἐμὲ χειρὶ βαρείῃ πλήξῃ ἀτασθάλλων, τούτῳ δέ με ἶφι δαμάσσῃ“. „Aber auf jetzt, schwört mir alle jetzt einen mächtigen Eid, dass keiner Iros einen Gefallen tue, indem er mich frech mit schwerer Hand schlägt, er würde mich diesem dann gewaltsam unterliegen lassen“. Dieses Idiom muntert also auf, tätig zu werden. Jakobus muntert die so leichtfertig Redenden damit dazu auf, darüber nachzudenken, dass sie so nicht reden können, da sie selbst gar nichts in der Hand haben, wenn Gott es nicht will.
John MacArthur Studienbibel:4, 13: Jakobus verurteilt nicht eine kluge Geschäftsplanung, sondern eine Planung, die Gott außer Acht lässt. Die hier beschriebenen Leute sind in der Praxis Atheisten, die ihr Leben führen und Pläne manchen, als gäbe es Gott nicht. Ein solches Verhalten ist unvereinbar mit echtem rettendem Glauben, der sich Gott unterwirft (s. Anm. zu V. 7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 4, 13
Sermon-Online