Lukas 12, 13

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 13

Lukas 12, 12
Lukas 12, 14

Luther 1984:ES sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ES sagte aber einer aus der Volksmenge zu ihm: «Meister, sage doch meinem Bruder, er solle die Erbschaft mit mir teilen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:EINER aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
Schlachter 1952:Es sprach aber einer aus dem Volke zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile!
Zürcher 1931:ES sagte aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, gebiete meinem Bruder, das Erbgut mit mir zu teilen!
Luther 1912:Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
Luther 1545 (Original):Es sprach aber einer aus dem Volck zu jm, Meister, sage meinem Bruder, das er mit mir das Erbe teile.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einer aus der Menge bat Jesus: »Meister, sag doch meinem Bruder, er soll das 'väterliche' Erbe mit mir teilen!«
Albrecht 1912/1988:Einer aus dem Volke sprach zu ihm: «Meister, sage doch meinem Bruder, er solle das Erbe mit mir teilen.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
Meister:ES sprach aber einer aus der Volksmenge zu Ihm: «Meister, sprich mit meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):ES sagte aber einer aus der Volksmenge zu ihm: «Meister, sage doch meinem Bruder, er solle die Erbschaft mit mir teilen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:EINER aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile!
Schlachter 1998:Es sprach aber einer aus der Volksmenge zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teilen soll!
Interlinear 1979:Sagte aber jemand aus der Menge zu ihm: Meister, befiehl meinem Bruder, zu teilen mit mir das Erbe!
NeÜ 2016:Habgier ist gefährlich Rabbi, wandte sich einer aus der Menge an Jesus, sag meinem Bruder doch, er soll das Erbe mit mir teilen!
Jantzen/Jettel 2016:Einer aus der Menge sagte zu ihm: „Lehrer, sage meinem Bruder, dass er das Erbe mit mir teile.“
English Standard Version 2001:Someone in the crowd said to him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
King James Version 1611:And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.