Luther 1984: | Rühme dich nicht des morgigen Tages; denn du weißt nicht, was der Tag bringt.-a- -a) Jakobus 4, 13.14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert-1-. - -1) o: bringen mag. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rühme dich nicht des morgigen Tages! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.-a- -a) 1. Könige 20, 11; Esther 5, 12; Lukas 12, 19.20; Jakobus 4, 13-16. |
Schlachter 1952: | Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Rühme dich nicht des morgigen Tages,denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen kann! |
Zürcher 1931: | Rühme dich nicht des morgenden Tages; / denn du weisst nicht, was ein Tag bringen wird. / -Jakobus 4, 13-15. |
Luther 1912: | Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag. - Jakobus 4, 13.14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. |
Tur-Sinai 1954: | Berühme dich des Morgen nicht / du weißt ja nicht, was noch der Tag gebärt. / |
Luther 1545 (Original): | Rhüme dich nicht des morgendes tages, Denn du weissest nicht was heute sich begeben mag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag. |
NeÜ 2024: | Rühme dich nicht des morgigen Tages, / denn du weißt nicht, was ein neuer Tag bringt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Rühme dich nicht des morgigen Tages; denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. -Parallelstelle(n): Lukas 12, 19.20; Jakobus 4, 13-16 |
English Standard Version 2001: | Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring. |
King James Version 1611: | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
Westminster Leningrad Codex: | אַֽל תִּתְהַלֵּל בְּיוֹם מָחָר כִּי לֹא תֵדַע מַה יֵּלֶד יֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Rühme … morgigen Tages. Narren denken, sie würden die Zukunft kennen oder sie beeinflussen können, aber sie ruht in den Händen des souveränen Gottes. S. Anm. zu 16, 1.9; vgl. Psalm 37; Jakobus 4, 1316. |