Luther 1984: | Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit dem vollen Segen Christi kommen werde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich euch eine Fülle des Segens Christi mitbringen werde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde. |
Schlachter 1952: | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird. |
Zürcher 1931: | Ich weiss aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens Christi kommen werde. -Römer 1, 11. |
Luther 1912: | Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. - Römer 1, 11. |
Luther 1545 (Original): | Ich weis aber, wenn ich zu euch kome, das ich mit vollem segen des Euangelij Christi komen werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und ich weiß, dass ich mit der ganzen Fülle des Segens Christi zu euch kommen werde. |
Albrecht 1912/1988: | Ich weiß aber, daß ich euch bei meinem Besuche Christi Segensfülle mitbringe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. -Römer 1, 11. |
Meister: | Ich weiß aber, daß, kommend-a-, in der Fülle des Segens Christi ich kommen werde. -a) Römer 1, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich euch eine Fülle des Segens Christi mitbringen werde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens-1- Christi kommen werde. -1) TR fügt hinzu: des Evangeliums.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde. |
Schlachter 1998: | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Segensfülle des Evangeliums von Christus-1- kommen werde. -1) o: des Christus.++ |
Interlinear 1979: | ich weiß aber, daß, kommend zu euch, in Fülle Segens Christi ich kommen werde. |
NeÜ 2021: | Und ich weiß, dass ich euch die ganze Fülle des Segens von Christus mitbringen werde. |
Jantzen/Jettel 2016: | Aber ich weiß, wenn ich zu euch komme, dass ich in der Segensfülle der guten Botschaft des Christus kommen werde. a) a) Römer 1, 11 .12 |
English Standard Version 2001: | I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ. |
King James Version 1611: | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |