Römer 15, 30

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 15, Vers: 30

Römer 15, 29
Römer 15, 31

Luther 1984:Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, -a-daß ihr mir kämpfen helft durch eure Gebete für mich zu Gott, -a) 2. Korinther 1, 11; 2. Thessalonicher 3, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH bitte euch aber dringend, liebe Brüder, bei-1- unserm Herrn Jesus Christus und bei der Liebe, die der (heilige) Geist wirkt: steht mir mit den Gebeten, die ihr für mich an Gott richtet, im Kampfe kräftig bei, -1) w: durch unsern Herrn Jesus, d.h. unter Berufung auf unsern Herrn Jesus (vgl. 1. Korinther 1, 10).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich ermahne euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen-a- in den Gebeten für mich zu Gott-b-, -a) Judas 3. b) 2.Ko. 1, 11; Kolosser 4, 3.12.
Schlachter 1952:Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mit mir kämpfet in den Gebeten für mich zu Gott,
Schlachter 1998:Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, um unseres Herrn Jesus Christus und der Liebe des Geistes willen, daß ihr mit mir zusammen kämpft in den Gebeten für mich zu Gott,
Schlachter 2000 (05.2003):Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, um unseres Herrn Jesus Christus und der Liebe des Geistes willen, dass ihr mit mir zusammen kämpft in den Gebeten für mich zu Gott,
Zürcher 1931:Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, bei unsrem Herrn Jesus Christus und bei der Liebe des Geistes, mit mir in den Gebeten, die ihr für mich an Gott richtet, zu ringen, -2. Korinther 1, 11; Epheser 6, 18.19; Philipper 1, 27.
Luther 1912:Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, a) daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott, - a) 2. Korinther 1, 11; Philemon 1, 27; 2. Thessalonicher 3, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, -a-daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott, -a) 2. Korinther 1, 11; Philipper 1, 27; 2. Thessalonicher 3, 1.
Luther 1545 (Original):Ich ermane euch aber, lieben Brüder durch vnsern HErrn Jhesu Christ vnd durch die liebe des Geistes, Das jr mir helffet kempffen, mit beten fur mich zu Gott,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern Herrn Jesum Christum und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geschwister, wir sind durch die Liebe, die der Heilige Geist wirkt, miteinander verbunden. Deshalb bitte ich euch im Namen von Jesus Christus, unserem Herrn, dringend darum, mir kämpfen zu helfen, indem ihr in euren Gebeten vor Gott für mich einsteht.
Albrecht 1912/1988:Nun bitte ich euch, liebe Brüder, in dem Namen unsers Herrn Jesus Christus und bei der Liebe, womit uns der Heilige Geist verbindet: Steht mir als treue Kampfgenossen zur Seite und fleht für mich zu Gott,
Meister:ICH ermahne euch aber, Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes-a-, mitzukämpfen-b- mit mir in den Gebeten für mich zu Gott, -a) Philipper 2, 1. b) 2. Korinther 1, 11; Kolosser 4, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH bitte euch aber dringend, liebe Brüder, bei-1- unserm Herrn Jesus Christus und bei der Liebe, die der (heilige) Geist wirkt: steht mir mit den Gebeten, die ihr für mich an Gott richtet, im Kampfe kräftig bei, -1) w: durch unsern Herrn Jesus, d.h. unter Berufung auf unsern Herrn Jesus (vgl. 1. Korinther 1, 10).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bitte euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich ermahne euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu -ifa-kämpfen-a- in den Gebeten für mich zu Gott-b-, -a) Judas 3. b) 2.Ko. 1, 11; Kolosser 4, 3.12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich ermuntere euch nun, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, für mich mitzukämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,
Interlinear 1979:Ich ermahne aber euch, Brüder, bei unserem Herrn Jesus Christus und bei der Liebe des Geistes, zu kämpfen mit mir in den Gebeten für mich zu Gott,
NeÜ 2024:Ich bitte euch dringend, Brüder, helft mir zu kämpfen und betet für mich zu Gott! Denn durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe, die der Geist wirkt, sind wir doch miteinander verbunden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich rufe euch aber auf, Brüder, durch unseren Herrn, Jesus Christus, und durch die Liebe des Geistes, zusammen mit mir zu ringen in Gebeten für mich zu Gott,
-Parallelstelle(n): ringen 2. Korinther 1, 11; Kolosser 4, 3*.12
English Standard Version 2001:I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
King James Version 1611:Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
Robinson-Pierpont 2022:Εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται αὐτῶν εἰσιν. Εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי מְעוֹרֵר אֶתְכֶם אַחַי בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וּבְאַהֲבַת הָרוּחַ לְהִתְחַזֵּק עִמִּי בְּהַעְתִּירְכֶם בַּעֲדִי אֶל־הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus erklärt nun den Hintergrund für den Dienst in Jerusalem, der ihn noch abhält zu den Lesern sogleich zu kommen, da die Gläubigen in Mazedonien und Achaia Geld für Jerusalem gesammelt hatten, da sie sich als deren Schuldner sahen, da sie an deren Gott glauben dürften, und so auch für ihre irdischen Bedürfnisse sorgen wollten.
John MacArthur Studienbibel:15, 30: Liebe des Geistes. Dieser Ausdruck kommt nur hier in der Bibel vor und bezeichnet nicht die Liebe des Heiligen Geistes zu Paulus, sondern die Liebe des Paulus zum Heiligen Geist (vgl. Psalm 143, 10). 15, 30 Gebete … dass ich bewahrt werde. In Judäa lehnten viele Juden das Evangelium ab und waren bereit, Paulus bei seiner Wiederkehr anzugreifen. Paulus war sich der Probleme bewusst, die auf ihn zukommen würden (Apostelgeschichte 20, 22-24). Deshalb hielt er die Christen in Rom dazu an, für seine Bewahrung zu beten, denn nur dann könnte er den Dienst beenden, den der Herr ihm gegeben hatte. Ihre Gebete wurden erhört, und Paulus kam erfolgreich in Jerusalem an (Apostelgeschichte 21, 17.19.20). Er wurde vor dem Tod bewahrt, jedoch nicht vor der Gefangennahme (Apostelgeschichte 21, 10.11; 23, 11).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 15, 30
Sermon-Online