Luther 1984: | Als wir nun nach Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach unserer Ankunft in Jerusalem nahmen uns die Brüder mit Freuden auf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als wir aber in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf-a-. -a) Apostelgeschichte 15, 4. |
Schlachter 1952: | UND als wir in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder mit Freuden auf. |
Schlachter 1998: | Und als wir in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder mit Freuden auf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Paulus in Jerusalem Und als wir in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder mit Freuden auf. |
Zürcher 1931: | Als wir dann in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder mit Freuden auf. |
Luther 1912: | Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf. |
Luther 1545 (Original): | Da wir nu gen Jerusalem kamen, namen vns die Brüder gerne auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als wir in Jerusalem ankamen, bereiteten uns die Geschwister einen herzlichen Empfang. |
Albrecht 1912/1988: | Bei unsrer Ankunft in Jerusalem hießen uns die Brüder herzlich willkommen. |
Meister: | Da wir aber in Jerusalem waren, nahmen uns die Brüder gerne auf. -Apostelgeschichte 15, 4; 24, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nach unserer Ankunft in Jerusalem nahmen uns die Brüder mit Freuden auf. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als wir aber in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf-a-. -a) Apostelgeschichte 15, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als wir nun nach Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder froh auf. |
Interlinear 1979: | Angekommen waren aber wir in Jerusalem, gerne nahmen auf uns die Brüder. |
NeÜ 2024: | Als wir dann in Jerusalem angekommen waren, bereiteten uns die Geschwister einen herzlichen Empfang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als wir nach Jerusalem gekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig(a) in Empfang. -Fussnote(n): (a) und gerne |
English Standard Version 2001: | When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. |
King James Version 1611: | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
Robinson-Pierpont 2022: | Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּבֹאֵנוּ יְרוּשָׁלָיִם וַיְקַבְּלוּ אֹתָנוּ הָאַחִים בְּשִׂמְחָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 17: in Jerusalem angekommen. Wahrscheinlich rechtzeitig zum Pfingstfest, wie Paulus es geplant hatte (20, 16). nahmen uns die Brüder mit Freuden auf. Weil die Gruppe die dringend nötige Hilfsgabe mitbrachte. Was noch wichtiger ist: Die Gläubigen in Jerusalem freuten sich auch deshalb, weil die heidnischen Bekehrten, die Paulus begleiteten, einen sichtbaren Beweis lieferten für Gottes Werk in der römischen Welt. Diese anfängliche, inoffizielle Begrüßung fand möglicherweise in Mnasons Haus statt. |