Luther 1984: | WANDELT nur würdig des Evangeliums Christi, damit - ob ich komme und euch sehe oder abwesend von euch höre - ihr in einem Geist steht und einmütig mit uns kämpft für den Glauben des Evangeliums |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUR verwaltet die Gemeinde-1- so, wie es der Heilsbotschaft Christi-2- würdig ist; denn ich möchte, falls ich kommen sollte, an euch sehen oder, falls ich fern bleibe, über euch hören, daß ihr in einem Geiste feststeht, indem ihr einmütig wie ein Mann für den Glauben an die Heilsbotschaft kämpft -1) o: führt euer Gemeinschaftsleben. 2) o: von Christus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WANDELT-1- nur würdig-a- des Evangeliums des Christus, damit ich, sei es, daß ich komme und euch sehe oder abwesend bin-b-, von euch-2- höre, daß ihr fest steht-c- in --einem- Geist und mit --einer- Seele zusammen für den Glauben des Evangeliums kämpft-d- -1) o: Verhaltet euch. Gemeint ist das Verhalten als Glied einer Gemeinschaft. 2) w: das, was euch betrifft. a) Epheser 4, 1. b) Philipper 2, 12. c) Philipper 4, 1. d) Judas 3. |
Schlachter 1952: | WANDELT nur würdig des Evangeliums Christi, damit, ob ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste und einmütig miteinander kämpfet für den Glauben des Evangeliums |
Schlachter 1998: | Nur führt euer Leben-1- würdig des Evangeliums des Christus, damit ich, ob ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch höre, daß ihr fest steht in --einem- Geist und einmütig miteinander kämpft für den Glauben des Evangeliums -1) das Wort -+politeuo- kann auch bed: «lebt/verhaltet euch als Bürger», nämlich des Himmels (vgl. Philipper 3, 20: «Unser Bürgerrecht (-+politeuma-) ist im Himmel»).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ermahnung zu Standhaftigkeit und Eintracht Nur führt euer Leben würdig des Evangeliums von Christus, damit ich, ob ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch höre, dass ihr fest steht in einem Geist und einmütig miteinander kämpft für den Glauben des Evangeliums |
Zürcher 1931: | NUR führet euren Wandel untereinander würdig des Evangeliums von Christus, damit ich, mag ich kommen und euch sehen oder mag ich abwesend sein, über euch höre, dass ihr in einem Geiste feststeht, indem ihr mit einer Seele gemeinsam kämpft für den Glauben an das Evangelium -Philipper 2, 2; 4, 1; Kolosser 1, 10. |
Luther 1912: | Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr stehet in a) einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums - a) Kolosser 1, 10; 1. Thessalonicher 2, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wandelt nur -a-würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums -a) Kolosser 1, 10; 1. Thessalonicher 2, 12. |
Luther 1545 (Original): | Wandelt nur wirdiglich dem Euangelio Christi, auff das, ob ich kome vnd sehe euch, oder abwesend von euch höre, das jr stehet in einem Geist vnd einer Seele, vnd sampt vns kempffet fur den glauben des Euangelij. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wandelt nur würdiglich dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von, euch höre, daß ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber das Entscheidende ist: Lebt so, dass es im Einklang mit dem Evangelium von Christus steht! Dann werdet ihr ob ich nun komme und euch besuche oder ob ich nur aus der Ferne von euch höre- einmütig zusammenstehen. Ihr werdet Seite an Seite für den Glauben kämpfen, der sich auf das Evangelium gründet, |
Albrecht 1912/1988: | Vor allem seht darauf, daß euer Gemeindeleben im Einklang sei mit Christi Froher Botschaft! Denn wenn ich komme, möchte ich an euch sehen, und wenn ich fern bin, möchte ich von euch hören, daß ihr in einem Geiste fest zusammensteht, einmütig kämpfend für den Glauben, den die Frohe Botschaft wirkt. |
Meister: | NUR daß ihr würdig-a- des Evangeliums Christi waltet, damit, sei es, daß ich gekommen bin und euch gesehen habe, oder daß ich abwesend bin, das von euch höre, daß ihr in einem Geiste feststeht-b-, indem ihr mit einer Seele mitkämpft-c- für den Glauben-d- des Evangeliums -a) Epheser 4, 1; Kolosser 1, 10; 1. Thessalonicher 2, 12; 4, 1. b) Philipper 4, 1. c) 1. Korinther 1, 10. d) Judas 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | NUR verwaltet die Gemeinde-1- so, wie es der Heilsbotschaft Christi-2- würdig ist; denn ich möchte, falls ich kommen sollte, an euch sehen oder, falls ich fern bleibe, über euch hören, daß ihr in einem Geiste feststeht, indem ihr einmütig wie ein Mann für den Glauben an die Heilsbotschaft kämpft -1) o: führt euer Gemeinschaftsleben. 2) o: von Christus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wandelt-1- nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch-2- höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums, -1) o: Betraget euch. 2) eig: das euch Betreffende.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-WANDELT-1- nur würdig-a- des Evangeliums des Christus, damit ich, sei es, daß ich -pta-komme und euch -pta-sehe oder abwesend bin-b-, von euch-2- höre, daß ihr fest steht-c- in --einem- Geist und mit --einer- Seele zusammen für den Glauben des Evangeliums -ptp-kämpft-d- -1) o: Verhaltet euch. Gemeint ist das Verhalten als Glied einer Gemeinschaft. 2) w: das, was euch betrifft. a) Epheser 4, 1. b) Philipper 2, 12. c) Philipper 4, 1. d) Judas 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nur wandelt würdig der guten Botschaft Christi, sodass - sei ich kommend und euch sehend, sei ich abwesend - ich die (Dinge) über euch höre, dass ihr (fest)steht in einem Geist, mit einer Seele, mitringend (für) den Glauben der guten Botschaft, |
Interlinear 1979: | Nur würdig der Frohbotschaft von Christus führt euer Leben, damit, ob gekommen und gesehen habend euch oder abwesend, ich höre das über euch, daß ihr feststeht, in einem Geist, mit einer Seele mitkämpfend für den Glauben an die Frohbotschaft |
NeÜ 2024: | Auf jeden Fall müsst ihr auch in der Öffentlichkeit so leben, wie es der Botschaft von Christus entspricht - ob ich nun komme und euch wiedersehe oder nur aus der Ferne von euch höre. Steht in "einem" Geist fest zusammen, und kämpft in derselben Gesinnung für den Glauben, der mit dem Evangelium verbunden ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Allein: Führt den Lebenswandel ‹als Glieder eines Gemeinwesens›(a) [in einer Weise, die] der guten Botschaft des Christus würdig ist(b), damit, ob ich komme und euch sehe oder abwesend bin, ich euch bezüglich höre, dass ihr fest steht in einem Geist, mit einer Seele zusammen ringt ‹und kämpft› in dem Glauben an die gute Botschaft(c) -Fussnote(n): (a) Gemäß 3, 20 ist das himmlische Gemeinwesen gemeint. (b) o.: die der guten Botschaft des Christus entspricht (c) w.: in dem Glauben der guten Botschaft; der Wesfall ist hier wohl als Gen. des Objekts aufzufassen. -Parallelstelle(n): Epheser 4, 1*; in einem Philipper 2, 2*; Apostelgeschichte 4, 32; fest Philipper 4, 1*; zusammen Philipper 4, 3; Judas 1, 3 |
English Standard Version 2001: | Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel, |
King James Version 1611: | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
Robinson-Pierpont 2022: | Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπών, ἀκούσω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | רַק הִתְנַהֲגוּ כָּרָאוּי לִבְשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ לְמַעַן אֶשְׁמַע עֲלֵיכֶם אִם־בְּבוֹאִי לִרְאוֹתְכֶם אִם־בִּהְיוֹתִי רָחוֹק שֶׁקַּיָּמִים אַתֶּם בְּרוּחַ אַחַת וְעֹזְרִים אֹתִי נֶפֶשׁ אַחַת לְהִלָּחֵם בְּעַד אֱמוּנַת הַבְּשׂוֹרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In den Versen 27-30 ermuntert Paulus die Leser sich so zu verhalten, wie es für das Evangelium förderlich ist, ohne sich von Widerständen aus der Bahn werfen zu lassen. Μόνον („nur“) leitet das ein, worum es eigentlich nur geht. Von der Situation des Paulus unabhängig, d.h. ob er bei ihnen ist oder nicht, geht es ihm darum, mitzubekommen, dass der Zweck des würdigen Wandels erreicht wird. Dies drückt Paulus mit einer modalen Angabe ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ („in einem Geist, mit einer Seele) aus. Dieses Zusammenstehen ist begleitet von Kampf für den Glauben anderer an das Evangelium. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 27: würdig des Evangeliums. Gläubige sollen geradlinig sein, d.h. in Übereinstimmung mit dem leben, was sie glauben, lehren und verkündigen. Vgl. Epheser 4, 1; Kolosser 1, 10; 1. Thessalonicher 2, 11.12; 4, 1; Titus 2, 10; 2. Petrus 3, 11.14. in einem Geist und einmütig. Damit führt Paulus das Thema der Einheit ein, das sich von hier bis 2, 4 erstreckt. Sein Aufruf zu echter Einheit in Herz und Gesinnung basiert auf: 1.) der Notwendigkeit der Einheit, um den geistlichen Kampf des Glaubens zu gewinnen (V. 28-30); 2.) der Liebe zu anderen in der Gemeinschaft (2, 1.2); 3.) echter Demut und Selbstaufopferung (2, 3.4) und 4.) dem Vorbild Jesu Christi, der bewiesen hat, dass Opfer ewige Herrlichkeit nach sich ziehen (2, 5-11). miteinander kämpft. Wörtl. »gemeinsam wettkämpfen«. Paulus wechselt die Metapher von der eines Soldaten auf seinem Posten (»stehet fest«) zum Bild einer Sportlermannschaft, die gegen einen gemeinsamen Gegner um den Sieg kämpft. Glauben des Evangeliums. Der christliche Glaube, wie er von Gott in der Heiligen Schrift offenbart ist (Judas 1, 3; vgl. Römer 1, 1; Galater 1, 7). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |