Philipper 4, 1

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 4, Vers: 1

Philipper 3, 21
Philipper 4, 2

Luther 1984:ALSO, meine lieben Brüder, nach denen ich mich sehne, -a-meine Freude und meine Krone, steht fest in dem Herrn, ihr Lieben. -a) 2. Korinther 1, 14; 1. Thessalonicher 2, 19.20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daher, meine geliebten Brüder, nach denen ich mich sehne, ihr meine Freude und meine Krone-1-: stehet in dieser Weise fest im Herrn, Geliebte! -1) o: mein Ruhmeskranz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DAHER, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und mein Siegeskranz-a-, steht in dieser Weise fest im Herrn-b-, Geliebte! -a) 1. Thessalonicher 2, 19.20. b) Philipper 1, 27; 1. Korinther 16, 13; 2. Thessalonicher 2, 15.
Schlachter 1952:DARUM, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, stehet also fest im Herrn!
Zürcher 1931:Darum, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und mein (Ruhmes-)Kranz, stehet in dieser Weise fest im Herrn, ihr Geliebten! -Philipper 1, 27; 2. Korinther 1, 14; 1. Thessalonicher 2, 19.
Luther 1912:Also, meine lieben und ersehnten Brüder, a) meine Freude und meine Krone, bestehet also in dem Herrn, ihr Lieben. - a) 2. Korinther 1, 14; 1. Thessalonicher 2, 19.20.
Luther 1545 (Original):Also, meine lieben vnd gewündschte Brüder, meine Freude und meine Krone, bestehet also in dem HErrn, jr lieben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also, meine lieben und gewünschten Brüder, meine Freude und meine Krone, bestehet also in dem Herrn, ihr Lieben!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das soll also eure Einstellung sein, liebe Freunde. Haltet daher treu zum Herrn! Ihr seid doch meine Geschwister, die ich liebe und nach denen ich mich sehne; ihr seid meine Freude und mein Siegeskranz, 'der Lohn für alle meine Mühe'!
Albrecht 1912/1988:Nun denn, meine lieben Brüder, nach denen ich mich herzlich sehne, ihr meine Freude und mein Ehrenkranz: steht in dieser Weise-1- fest in des Herrn Gemeinschaft, Geliebte! -1) wie es namentlich Philipper 3, 15-17 ausgesprochen wird.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ALSO, meine lieben und ersehnten Brüder, -a-meine Freude und meine Krone, bestehet also in dem Herrn, ihr Lieben. -a) 2. Korinther 1, 14; 1. Thessalonicher 2, 19.20.
Meister:DEMNACH, meine geliebten und ersehnten-a- Brüder, meine Freude-b- und Krone, steht also fest-c- in dem Herrn, Geliebte! -a) Philipper 1, 8. b) 2. Korinther 1, 24; 1. Thessalonicher 2, 19.20. c) Philipper 1, 27; 2, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daher, meine geliebten Brüder, nach denen ich mich sehne, ihr meine Freude und meine Krone-1-: stehet in dieser Weise fest im Herrn, Geliebte! -1) o: mein Ruhmeskranz.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und Krone, also stehet fest im Herrn, Geliebte!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DAHER, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und mein Siegeskranz-a-, steht in dieser Weise fest im Herrn-b-, Geliebte! -a) 1. Thessalonicher 2, 19.20. b) Philipper 1, 27; 1. Korinther 16, 13; 2. Thessalonicher 2, 15.
Schlachter 1998:Darum, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone-1-, steht in dieser Weise fest im Herrn, Geliebte! -1) o: Siegeskranz.++
Interlinear 1979:Daher, Brüder von mir geliebte und ersehnte, meine Freude und Kranz, so steht fest im Herrn, Geliebte!
NeÜ 2016:Deshalb bleibt dem Herrn absolut treu, meine lieben Geschwister! Ich sehne mich nach euch, denn ihr seid meine Freude und die Belohnung für meine Arbeit. (Wörtlich: Und mein Siegeskranz.)
Jantzen/Jettel 2016:Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und a)Krone: Auf diese Weise steht b)fest im Herrn, Geliebte.
a) 1. Thessalonicher 2, 19-20
b) Philipper 1, 27; Apostelgeschichte 11, 23; 2. Thessalonicher 2, 15
English Standard Version 2001:Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.
King James Version 1611:Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.