Philipper 4, 2

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 4, Vers: 2

Philipper 4, 1
Philipper 4, 3

Luther 1984:Evodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem Herrn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Evodia ermahne ich und ebenso die Syntyche, eines Sinnes zu sein im Herrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Euodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, dieselbe Gesinnung zu haben im Herrn-a-. -a) Philipper 2, 2.
Schlachter 1952:Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, eines Sinnes zu sein im Herrn.
Zürcher 1931:DIE Euodia ermahne ich und die Syntyche ermahne ich, gleichgesinnt zu sein im Herrn. -Philipper 2, 2.
Luther 1912:Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem Herrn.
Luther 1545 (Original):Die Euodian ermane ich, vnd die Syntichen ermane ich, Das sie eines sinnes seien in dem HErrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich ermahne Evodia, und ich ermahne Syntyche, ihre Unstimmigkeiten beizulegen und sich ganz auf das gemeinsame Ziel auszurichten; sie gehören ja beide dem Herrn.
Albrecht 1912/1988:Euodia und Syntyche-1- ermahne ich, in christlicher Eintracht miteinander zu verkehren. -1) zwei Frauen in Philippi, vlt. Diakonissen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem Herrn.
Meister:Euodia ermahne ich, und Syntyche ermahne ich, gleich gesinnt-a- zu sein im Herrn! -a) Philipper 2, 2; 3, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE Evodia ermahne ich und ebenso die Syntyche, eines Sinnes zu sein im Herrn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, dieselbe Gesinnung zu haben im Herrn-a-! -a) Philipper 2, 2.
Schlachter 1998:Ich ermahne Euodia und ich ermahne Syntyche, eines Sinnes zu sein im Herrn.
Interlinear 1979:Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, dasselbe zu denken im Herrn.
NeÜ 2016:Vertragt euch! Und nun habe ich eine herzliche Bitte an Evodia und Syntyche: Bitte vertragt euch als Schwestern im Glauben!
Jantzen/Jettel 2016:Euodia rufe ich auf, und Syntyche rufe ich auf, derselben Gesinnung zu sein im Herrn. a)
a) Philipper 2, 2*; 3, 16
English Standard Version 2001:I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
King James Version 1611:I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.