Luther 1984: | Am Sabbattag gingen wir hinaus vor die Stadt an den Fluß, wo wir dachten, daß man zu beten pflegte, und wir setzten uns und redeten mit den Frauen, die dort zusammenkamen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und gingen am Sabbattage zum Stadttor hinaus an den Fluß, wo wir eine (jüdische) Gebetsstätte vermuteten. Wir setzten uns dort nieder und redeten zu den Frauen, die sich da versammelt hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und am Tag des Sabbats-a- gingen wir hinaus vor das Tor an einen Fluß, wo wir eine Gebetsstätte-1- vermuteten; und wir setzten uns nieder und redeten zu den Frauen, die zusammengekommen waren. -1) in Orten, in denen die Juden keine Synagoge besaßen, trafen sie sich an einer bestimmten Gebetsstätte, hier am Fluß, ws. im Blick auf die Reinigungsgebote. a) Apostelgeschichte 13, 14. |
Schlachter 1952: | Und am Sabbattage gingen wir zum Tor hinaus an den Fluß, wo wir eine Gebetsstätte vermuteten; und wir setzten uns und redeten zu den Frauen, die da zusammengekommen waren. |
Schlachter 1998: | Und am Sabbattag gingen wir vor die Stadt hinaus, an den Fluß, wo man zu beten pflegte;-1- und wir setzten uns und redeten zu den Frauen, die zusammengekommen waren. -1) es gab in Philippi wohl nicht viele Juden, so daß sie sich statt in einer Synagoge an einem Fluß versammelten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und am Sabbattag gingen wir vor die Stadt hinaus, an den Fluss, wo man zu beten pflegte; und wir setzten uns und redeten zu den Frauen, die zusammengekommen waren. |
Zürcher 1931: | Und am Sabbattage gingen wir zum Tor hinaus an einen Fluss, wo nach unsrer Vermutung eine (jüdische) Gebetsstätte war, und wir setzten uns und redeten zu den Frauen, die zusammengekommen waren. -Apostelgeschichte 13, 14; Lukas 4, 20. |
Luther 1912: | Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen. |
Luther 1545 (Original): | Des tages der Sabbather giengen wir hin aus fur die Stad, an das wasser, da man pfleget zu beten, vnd satzten vns, vnd redeten zu den Weibern, die da zusamen kamen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'und warteten, bis es Sabbat war'. Am Sabbat gingen wir vor das Stadttor an den Fluss, wo wir eine jüdische Gebetsstätte vermuteten und dann auch tatsächlich einige Frauen antrafen, die sich dort versammelt hatten. Wir setzten uns zu ihnen und begannen mit ihnen zu reden. |
Albrecht 1912/1988: | Am Sabbat gingen wir aus dem Tore an einen Fluß-1-, wo man sich zum Gebete zu versammeln pflegte*. Wir setzten uns da nieder und redeten zu den Frauen, die sich eingefunden hatten. -1) ws. an den kleinen Fluß Gangas oder Gangites. |
Meister: | UND am Tage des Sabbats-a- gingen wir außerhalb des Tores an einen Fluß, wo nach der Sitte das Gebet ist, und uns niedersetzend, redeten wir mit den zusammenkommenden Weibern. -a) Apostelgeschichte 13, 14; Lukas 4, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und gingen am Sabbattage zum Stadttor hinaus an den Fluß, wo wir eine (jüdische) Gebetsstätte vermuteten. Wir setzten uns dort nieder und redeten zu den Frauen, die sich da versammelt hatten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und am Tage des Sabbaths gingen wir hinaus vor das Tor-1- an einen Fluß, wo es gebräuchlich war, das Gebet zu verrichten-2-; und wir setzten uns nieder und redeten zu den Weibern, die zusammengekommen waren. -1) TR liest «die Stadt» statt «das Tor». 2) o: wo herkömmlicherweise ein Betort war. - mehrere lesen: Fluß, wo wir annahmen, daß ein Betort sei.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und am Tag des Sabbats-a- gingen wir hinaus vor das Tor an einen Fluß, wo wir eine Gebetsstätte-1- -ipf-vermuteten; und wir -pta-setzten uns nieder und -ipf-redeten zu den Frauen, die -pta-zusammengekommen waren. -1) in Orten, in denen die Juden keine Synagoge besaßen, trafen sie sich an einer bestimmten Gebetsstätte, hier am Fluß, ws. im Blick auf die Reinigungsgebote. a) Apostelgeschichte 13, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sodann gingen wir am Tag des Sabbats hinaus außerhalb des Tores an einen Fluss, wo man pflegend war, Gebet zu verrichten. Und wir waren, uns gesetzt, (zu) den zusammengekommenen Frauen sprechend. |
Interlinear 1979: | Und am Tag des Sabbats gingen wir hinaus aus dem Tor an Fluß, wo wir meinten, eine Gebetsstätte sei, und uns gesetzt habend, redeten wir zu den zusammengekommenen Frauen. |
NeÜ 2024: | Am Sabbat gingen wir durch das Stadttor hinaus an den Fluss, wo wir eine jüdische Gebetsstätte vermuteten. Nachdem wir sie gefunden hatten, setzten wir uns und sprachen zu den Frauen, die dort zusammengekommen waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Am Sabbattag(a) gingen wir vor die Stadt hinaus an einen Fluss, wo es Brauch war, Gebet zu verrichten(b). Wir setzten uns nieder und redeten zu den Frauen, die zusammengekommen waren. -Fussnote(n): (a) eigtl.: am Tag der Sabbate (o.: der Ruhen) (b) An Orten, wo es weniger als zehn jüd. Männer gab, gab es keine Synagoge. -Parallelstelle(n): Gebet Apostelgeschichte 13, 14* |
English Standard Version 2001: | And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together. |
King James Version 1611: | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμόν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת יָצָאנוּ אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־יַד הַנָּהָר אֲשֶׁר־שָׁם מְקוֹם תְּפִילָּה כְּמִנְהָגָם וַנֵּשֶׁב וַנְּדַבֵּר אֶל־הַנָּשִׁים הַנִּקְהָלוֹת שָׁמָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Missionsteam fragte wohl, wo man meinte, dass Menschen beteten und so wurden sie auf einen Ort außerhalb des Tores verwiesen, evtl. da es in der Stadt keine eigene Synagoge gab und man wohl von den Heiden getrennt sein wollte. Statt ἐνομίζετο („man pflegte/hielt/betrachtete/meinte“) liest Nestle-Aland ἐνομίζομεν („wir meinten“). Sabbat ist Plural, wie bei Fest- bzw. Feiertagen (z.B. Geburtstag) üblich. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 13: an den Fluss. Offenbar lebten hier nicht genug Juden, um die zehn männlichen, einem Haus vorstehenden Juden aufzubringen, die zur Gründung einer Synagoge erforderlich waren. In solchen Fällen trafen sich die Juden an einer Gebetsstätte unter freiem Himmel und in der Nähe eines Gewässers. Dieser Platz befand sich höchstwahrscheinlich an der Stelle, wo die Straße nach Philippi den Fluss Gangites überquert. Frauen, die zusammengekommen waren. Ein weiterer Hinweis auf einen Mangel an jüdischen Männern ist, dass es Frauen waren, die sich hier versammelten, um zu beten, aus dem AT-Gesetz zu lesen und über das Gelesene zu diskutieren. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |