2. Thessalonicher 2, 15

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 15

2. Thessalonicher 2, 14
2. Thessalonicher 2, 16

Luther 1984:So steht nun fest, liebe Brüder, und -a-haltet euch an die Lehre, in der ihr durch uns unterwiesen worden seid, es sei durch Wort oder Brief von uns. -a) 2. Thessalonicher 3, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So stehet denn fest, liebe Brüder, und haltet euch an die überlieferten Lehren-1-, die euch, sei es mündlich, sei es brieflich, von uns übermittelt worden sind. -1) o: Weisungen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Also nun, Brüder, steht fest-a- und haltet die Überlieferungen-1-, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief-b-. -1) o: Unterweisungen. a) 1. Korinther 15, 58; Philipper 4, 1. b) 1. Korinther 11, 2.
Schlachter 1952:So stehet denn nun fest, ihr Brüder, und haltet fest an den Überlieferungen, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch ein Wort oder durch einen Brief von uns.
Schlachter 1998:So steht denn nun fest, ihr Brüder, und haltet fest an den Überlieferungen-1-, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch ein Wort oder durch einen Brief von uns. -1) d.h. an dem, was Paulus direkt von Christus empfangen hatte und an die Gläubigen weitergegeben hatte. Hier sind nicht menschliche Überlieferungen gemeint (wie etwa Matthäus 15, 3), sondern die inspirierte Lehre der NT-Apostel und NT-Propheten (vgl. 1. Korinther 11, 2; 11, 23; 15, 3; 2. Thessalonicher 3, 6; 2. Petrus 2, 21; Judas 3).++
Schlachter 2000 (05.2003):So steht denn nun fest, ihr Brüder, und haltet fest an den Überlieferungen, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch ein Wort oder durch einen Brief von uns.
Zürcher 1931:Also stehet nun, ihr Brüder, und haltet die Überlieferungen fest, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch ein Wort, sei es durch einen Brief von uns. -2. Thessalonicher 3, 6; 1. Korinther 11, 2.23.
Luther 1912:So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief. - 2. Thess. 3, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief. -2. Thessalonicher 3, 6.
Luther 1545 (Original):So stehet nu, lieben Brüder, vnd haltet an den Satzungen, die jr geleret seid, es sey durch vnser wort oder Epistel.
Luther 1545 (hochdeutsch):So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, die ihr gelehret seid, es sei durch unser Wort oder Brief.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daher, liebe Geschwister, bleibt standhaft und haltet an den Lehren fest, die wir an euch weitergegeben und in denen wir euch unterrichtet haben, sei es mündlich oder brieflich.
Albrecht 1912/1988:So steht denn fest, Brüder, und haltet an den Überlieferungen, die ihr mündlich und brieflich von uns empfangen habt!
Meister:Demnach nun, Brüder, steht fest-a- und haltet fest die Überlieferungen-b-, welche ihr gelernt habt, es sei durch ein Wort oder durch einen Brief von uns. -a) 1. Korinther 16, 13; Philipper 4, 1. b) 1. Korinther 11, 2; 2. Thessalonicher 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So stehet denn fest, liebe Brüder, und haltet euch an die überlieferten Lehren-1-, die euch, sei es mündlich, sei es brieflich, von uns übermittelt worden sind. -1) o: Weisungen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also nun, Brüder, stehet fest und haltet die Überlieferungen-1-, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief. -1) o: Unterweisungen; so auch 2. Thessalonicher 3, 6.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Also nun, Brüder, steht fest-a- und haltet die Überlieferungen-1-, die ihr -ap-gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief-b-. -1) o: Unterweisungen. a) 1. Korinther 15, 58; Philipper 4, 1. b) 1. Korinther 11, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher also, Brüder, steht (fest) und haltet die Überlieferungen, die ihr gelehrt wurdet, sei es durch Wort, sei es durch unseren Brief!
Interlinear 1979:Folglich also, Brüder, steht fest und haltet fest die Überlieferungen, in denen ihr unterwiesen worden seid, sei es durch ein Wort, sei es durch einen Brief von uns!
NeÜ 2024:Bleibt also standhaft, Geschwister, und haltet euch an die Überlieferungen, an alles, was wir euch mündlich oder schriftlich gelehrt haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Steht dann also fest, Brüder, und haltet die Überlieferungen fest, die ihr gelehrt wurdet, sei es durch Wort, sei es durch Brief von uns.
-Parallelstelle(n): fest 1. Korinther 16, 13; Philipper 4, 1; haltet 2. Thessalonicher 3, 6; 1. Korinther 11, 2
English Standard Version 2001:So then, brothers, stand firm and hold to the traditions that you were taught by us, either by our spoken word or by our letter.
King James Version 1611:Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
Robinson-Pierpont 2022:Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן אַחַי עִמְדוּ וְהַחֲזִיקוּ בַקַּבָּלוֹת אֲשֶׁר לֻמַּדְתֶּם אִם בִּדְבָרֵנוּ אִם בְּאִגַּרְתֵּנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieser Vers bildet die Folge für das in den Versen 1-14 Besprochene, wobei er die wahre Lehre zum Kommen des Herrn den Irrtümern dazu entgegensetzte. Daher ist die Konsequenz, auf die Überlieferung zu rekurrieren, die sie durch die Absender vermittelt bekamen und zwar in mündlicher und schriftlicher Form. Die Leser werden also auf die apostolische Lehre verpflichtet.
John MacArthur Studienbibel:2, 15: steht fest … haltet fest. Diese direkte Ermahnung rief auf zu einer angemessenen Reaktion auf die großartigen Wahrheiten, die Paulus gerade beschrieben hatte. Anstatt von Schrecken sollten sie von Stärke und Standhaftigkeit gekennzeichnet sein. An die Stelle falscher Lehre sollte ein treues Anhängen an der Wahrheit treten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 2, 15
Sermon-Online