2. Korinther 1, 14

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 14

2. Korinther 1, 13
2. Korinther 1, 15

Luther 1984:wie ihr uns zum Teil auch schon verstanden habt, nämlich, daß -a-wir euer Ruhm sind, wie auch -b-ihr unser Ruhm seid am Tage unseres Herrn Jesus. -a) 2. Korinther 5, 12. b) Philipper 2, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wie ihr uns ja, wenigstens zum Teil, schon verstanden habt, nämlich, daß wir euer Ruhm-1- sind, ebenso wie ihr es für uns seid am Tage unsers Herrn Jesus. -1) o: für euch der Grund des Ruhmes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wie ihr auch uns zum Teil erkannt habt, daß wir euer Ruhm sind-a-, so wie auch ihr der unsrige seid am Tag unseres Herrn Jesus-b-. -a) 2. Korinther 5, 12. b) 2. Korinther 7, 4; 1. Korinther 1, 8; Philipper 2, 16; 1. Thessalonicher 2, 19.
Schlachter 1952:wie ihr uns zum Teil schon kennen gelernt habt, 14. nämlich daß wir euch zum Ruhm gereichen, gleichwie auch ihr uns, am Tage unsres Herrn Jesus.
Zürcher 1931:wie ihr uns zum Teil auch erkannt habt, dass wir euer Ruhm sind, wie auch ihr der unsrige, am Tage unsres Herrn Jesus. -2. Korinther 3, 2.3; Philipper 2, 16; 4, 1.
Luther 1912:gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt. 14. Denn a) wir sind euer Ruhm, gleichwie auch b) ihr unser Ruhm seid auf des Herrn Jesu Tag. - a) 2. Korinther 5, 12. b) Philemon 2, 16.
Luther 1545 (Original):Denn wir sind ewer Rhum, gleich wie auch jr vnser Rhum seid, auff des HErrn Jhesu tag.
Luther 1545 (hochdeutsch):gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt. 14. Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des Herrn Jesu Tag.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein Stück weit habt ihr uns ja bereits verstanden, und deshalb habe ich die feste Hoffnung, dass ihr uns einmal in vollem Umfang versteht und dass ihr erkennt: An dem Tag, an dem Jesus, unser Herr, in seiner Herrlichkeit sichtbar wird, werdet ihr genauso stolz auf uns sein wie wir auf euch.
Albrecht 1912/1988:wie ihr's zum Teil bereits verstanden habt -, 14. daß, ebenso wie wir uns euer rühmen dürfen, ihr euch auch unser an dem Tage unsers Herrn Jesus rühmen könnt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt. 14. Denn -a-wir sind euer Ruhm, gleichwie auch -b-ihr unser Ruhm seid auf des Herrn Jesu Tag. -a) 2. Korinther 5, 12. b) Philipper 2, 16.
Meister:gleichwie auch ihr uns zum Teil verstanden habt; denn wir sind euer-a- Ruhm, wie auch ihr für uns, an dem Tage-b- unsers Herrn Jesu! -a) 2. Korinther 5, 12. b) Philipper 2, 16; 4, 1; 1. Thessalonicher 2, 19.20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wie ihr uns ja, wenigstens zum Teil, schon verstanden habt, nämlich, daß wir euer Ruhm-1- sind, ebenso wie ihr es für uns seid am Tage unsers Herrn Jesus. -1) o: für euch der Grund des Ruhmes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:gleichwie ihr auch uns zum Teil anerkannt habt, daß wir euer Ruhm sind, so wie auch ihr der unsrige (seid) an dem Tage des Herrn Jesus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wie ihr auch uns zum Teil erkannt habt, daß wir euer Ruhm sind-a-, so wie auch ihr der unsrige seid am Tag unseres Herrn Jesus-b-. -a) 2. Korinther 5, 12. b) 2. Korinther 7, 4; 1. Korinther 1, 8; Philipper 2, 16; 1. Thessalonicher 2, 19.
Schlachter 1998:wie ihr uns zum Teil schon erkannt habt, nämlich daß wir euch zum Ruhm gereichen, so wie auch ihr uns, am Tage des Herrn Jesus.
Interlinear 1979:wie auch ihr verstanden habt uns teilweise, daß euer Ruhm wir sind wie auch ihr unserer am Tag unseres Herrn Jesus.
NeÜ 2021:was ihr zum Teil ja schon verstanden habt; dass ihr beim Wiederkommen unseres Herrn Jesus auf uns stolz sein dürft – und wir auf euch.
Jantzen/Jettel 2016:so wie ihr uns auch - in gewissem Maße - erkanntet, dass wir euer a)Ruhm sind, gleichwie auch ihr der unsere seid an dem b)Tage des Herrn Jesus.
a) 2. Korinther 5, 12; 7, 4*; Philipper 2, 16
b) 2. Thessalonicher 2, 2*
English Standard Version 2001:just as you did partially acknowledge us, that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
King James Version 1611:As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 14: zum Teil. Als die Korinther Paulus’ aufeinander aufbauende Anweisungen hörten und lasen, verstanden sie immer mehr. dass wir euch zum Ruhm gereichen. Wörtl. »wir sind euer Anlass, stolz zu sein« (s. Anm. zu V. 12). am Tag des Herrn Jesus. Wenn Christus wiederkommt (s. Anm. zu Philemon 1, 6; 2. Timotheus 1, 12; 4, 8). Paulus sehnte sich von Herzen nach der Wiederkunft des Herrn; dann würden sie sich in Herrlichkeit aneinander erfreuen (vgl. 1. Thessalonicher 2, 19.20).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 1, 14
Sermon-Online