Luther 1984: | und euch in keinem Stück erschrecken laßt von den Widersachern, was ihnen -a-ein Anzeichen der Verdammnis ist, euch aber der Seligkeit, und das von Gott. -a) 2. Thessalonicher 1, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und euch in keiner Beziehung von den Widersachern einschüchtern laßt; das ist (alsdann) für sie ein Hinweis auf ihr Verderben, für euch dagegen auf eure Rettung, und zwar (ein Hinweis) von Gott her. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und euch in nichts von den Widersachern erschrecken laßt, was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils-1a-, und das von Gott her. -1) o: Errettung. a) 2. Thessalonicher 1, 5. |
Schlachter 1952: | und euch in keiner Weise einschüchtern lasset von den Widersachern, was für sie eine Anzeige des Verderbens, für euch aber des Heils ist, und zwar von Gott. |
Schlachter 1998: | und euch in keiner Weise einschüchtern laßt von den Widersachern, was für sie ein Anzeichen des Verderbens, für euch aber der Errettung ist, und zwar von Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und euch in keiner Weise einschüchtern lasst von den Widersachern, was für sie ein Anzeichen des Verderbens, für euch aber der Errettung ist, und zwar von Gott. |
Zürcher 1931: | und euch in keinem Stück von den Widersachern einschüchtern lasst, was für sie ein Anzeichen ihres Verderbens und andrerseits eures Heils ist, und zwar von Gott aus. -2. Thessalonicher 1, 4.5. |
Luther 1912: | und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott. |
Luther 1545 (Original): | Vnd euch in keinem weg erschrecken lasset von den Widersachern, welchs ist ein anzeigen jnen der Verdamnis, Euch aber der seligkeit, vnd dasselbige von Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und werdet euch durch nichts von euren Gegnern einschüchtern lassen. An dem allem zeigt sich, dass sie verloren gehen und ihr gerettet werdet; so ist es von Gott selbst gefügt. |
Albrecht 1912/1988: | Dabei laßt euch in keiner Weise von den Widersachern schrecken*! Ihr Widerstand beweist, daß sie selbst dem Verderben entgegeneilen. Euer unerschrockner Mut dagegen zeigt, daß euch das Heil bestimmt ist-a-. Und solchen Mut will Gott in euch erwecken. -a) vgl. 2. Thessalonicher 1, 5ff. |
Meister: | und euch in keiner Weise einschüchtern laßt von den Widersachern, was ihnen ein Hinweis ihres Verderbens-a- ist, euch aber des Heils-b-, und dieses von Gott! -a) 2. Thessalonicher 1, 5. b) Römer 8, 17; 2. Timotheus 2, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und euch in keiner Beziehung von den Widersachern einschüchtern laßt; das ist (alsdann) für sie ein Hinweis auf ihr Verderben, für euch dagegen auf eure Rettung, und zwar (ein Hinweis) von Gott her. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils-1-, und das von Gott. -1) o: eurer Errettung, Seligkeit. - TR: für euch des Heils.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und euch in nichts von den -ptp-Widersachern -ptp-erschrecken laßt, was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils-1a-, und das von Gott her! -1) o: Errettung. a) 2. Thessalonicher 1, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und euch durch nichts von den Widersachern erschrecken lasst, was für sie ein Beweis für Verderben ist, für euch aber für Heil! Und dies von Gott, |
Interlinear 1979: | und nicht eingeschüchtert werdend in keiner Weise von den im Widerstreit Liegenden, was ist für sie Beweis Verderbens, aber eurer Rettung, und dies von Gott! |
NeÜ 2024: | Und lasst euch keinesfalls von den Widersachern einschüchtern. Für sie zeigt das nur, dass sie verloren sind, für euch aber ist es eine Bestätigung Gottes, dass ihr gerettet seid. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und euch in nichts einschüchtern lasst von den Gegnern, was ihnen ein Anzeichen des Verderbens ist, euch aber des Heils, und dieses von Gott, -Parallelstelle(n): Matthäus 10, 28; Hebräer 13, 6; Jesaja 51, 7.12; Verderbens 2. Thessalonicher 1, 6-9 |
English Standard Version 2001: | and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God. |
King James Version 1611: | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστιν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֵינְכֶם חֲרֵדִים מְאוּמָה מִפְּנֵי הַמִּתְקוֹמֲמִים אֲשֶׁר זֹאת לָהֶם אוֹת לְאָבְדָם וְלָכֶם לִישׁוּעַתְכֶם וְגַם־זֹאת מֵאֵת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In dem geschilderten Kampf kommt es zu Widerstand. Dies ist kein Grund, sich zu erschrecken und die Gemeinsamkeit in diesem Kampf aufzugeben. Die Grundlage der bisherigen Ermunterung liegt darin, dass sie auf dem Weg in das ewige Leben sind, andere, die dies ablehnen auf dem Weg ins Gericht, ihnen Widerstand leisten. Im letzten Satz wird verdeutlicht, woher dieser Beweis des Heils/Unheils kommt, nämlich von Gott. Indem Menschen dem Evangelium widerstehen, beweisen sie ihr Verlorensein, da sie die Rettung ablehnen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 28: ein Anzeichen des Verderbens. Wenn Gläubige bereitwillig leiden, ohne sich »einschüchtern« zu lassen, ist das ein Zeichen dafür, dass Gottes Feinde vernichtet und ewig verloren gehen werden (s. Anm. zu 2. Thessalonicher 1, 4-8). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |