Luther 1984: | WEITER, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepriesen werde wie bei euch-a- -a) Epheser 6, 18.19; Kolosser 4, 3; 1. Thessalonicher 5, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IM übrigen, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe-1- und in seiner Herrlichkeit offenbar werden möge, wie bei euch, -1) = sich schnell ausbreite. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ÜBRIGENS, Brüder, betet für uns-a-, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde-b- wie auch bei euch -a) Kolosser 4, 3. b) Apostelgeschichte 13, 48. |
Schlachter 1952: | IM übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch, |
Zürcher 1931: | IM übrigen betet für uns, ihr Brüder, dass das Wort des Herrn laufen und verherrlicht werden möge wie auch bei euch -1. Thessalonicher 5, 25; Kolosser 4, 3. |
Luther 1912: | Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepriesen werde wie bei euch, - Kolosser 4, 3. |
Luther 1545 (Original): | Weiter, lieben Brüder, betet fur vns, das das wort des HErrn lauffe, vnd gepreiset werde, wie bey euch, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepreiset werde wie bei euch, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jetzt noch etwas anderes, liebe Geschwister: Betet für uns, damit die Botschaft des Herrn sich rasch ausbreitet und 'überall' gepriesen wird, genau wie bei euch. |
Albrecht 1912/1988: | Im übrigen, Brüder, betet für uns, daß sich das Wort des Herrn immer mehr verbreite und (überall), ebenso wie bei euch, seine Kraft entfalte! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | WEITER, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepriesen werde wie bei euch, -Kolosser 4, 3. |
Meister: | IM übrigen, Brüder, betet für uns, damit das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch, -Epheser 6, 19; Kolosser 4, 3; 1. Thessalonicher 5, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IM übrigen, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe-1- und in seiner Herrlichkeit offenbar werden möge, wie bei euch, -1) = sich schnell ausbreite. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ÜBRIGENS, Brüder, betet für uns-a-, daß das Wort des Herrn -kpak-laufe und -kpmp-verherrlicht werde-b- wie auch bei euch -a) Kolosser 4, 3. b) Apostelgeschichte 13, 48. |
Schlachter 1998: | Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, so wie bei euch, |
Interlinear 1979: | Im übrigen betet, Brüder, für uns, daß das Wort des Herrn läuft und gepriesen wird wie auch bei euch |
NeÜ 2016: | Gebetsanliegen Noch eins, liebe Geschwister, betet für uns, dass die Botschaft des Herrn sich schnell ausbreitet und in ihrer Herrlichkeit offenbar wird, wie es auch bei euch geschehen ist. |
Jantzen/Jettel 2016: | Zu dem, was [noch zu schreiben] geblieben ist: a)Betet, Brüder, für uns, damit das b)Wort des Herrn laufe und c)verherrlicht werde, so wie [es] auch zu euch hin [lief und verherrlicht wurde], a) Kolosser 4, 3* b) 2. Thessalonicher 1, 8; Apostelgeschichte 6, 7; 2. Timotheus 2, 9 c) Apostelgeschichte 13, 48 |
English Standard Version 2001: | Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored, as happened among you, |
King James Version 1611: | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you: |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |