2. Thessalonicher 3, 1

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 1

2. Thessalonicher 2, 17
2. Thessalonicher 3, 2

Luther 1984:WEITER, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepriesen werde wie bei euch-a- -a) Epheser 6, 18.19; Kolosser 4, 3; 1. Thessalonicher 5, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):IM übrigen, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe-1- und in seiner Herrlichkeit offenbar werden möge, wie bei euch, -1) = sich schnell ausbreite.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ÜBRIGENS, Brüder, betet für uns-a-, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde-b- wie auch bei euch -a) Kolosser 4, 3. b) Apostelgeschichte 13, 48.
Schlachter 1952:IM übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch,
Schlachter 1998:Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, so wie bei euch,
Schlachter 2000 (05.2003):Im Übrigen betet für uns, ihr Brüder, damit das Wort des Herrn läuft und verherrlicht wird, so wie bei euch,
Zürcher 1931:IM übrigen betet für uns, ihr Brüder, dass das Wort des Herrn laufen und verherrlicht werden möge wie auch bei euch -1. Thessalonicher 5, 25; Kolosser 4, 3.
Luther 1912:Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepriesen werde wie bei euch, - Kolosser 4, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):WEITER, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepriesen werde wie bei euch, -Kolosser 4, 3.
Luther 1545 (Original):Weiter, lieben Brüder, betet fur vns, das das wort des HErrn lauffe, vnd gepreiset werde, wie bey euch,
Luther 1545 (hochdeutsch):Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepreiset werde wie bei euch,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jetzt noch etwas anderes, liebe Geschwister: Betet für uns, damit die Botschaft des Herrn sich rasch ausbreitet und 'überall' gepriesen wird, genau wie bei euch.
Albrecht 1912/1988:Im übrigen, Brüder, betet für uns, daß sich das Wort des Herrn immer mehr verbreite und (überall), ebenso wie bei euch, seine Kraft entfalte!
Meister:IM übrigen, Brüder, betet für uns, damit das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch, -Epheser 6, 19; Kolosser 4, 3; 1. Thessalonicher 5, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):IM übrigen, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe-1- und in seiner Herrlichkeit offenbar werden möge, wie bei euch, -1) = sich schnell ausbreite.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ÜBRIGENS, Brüder, betet für uns-a-, daß das Wort des Herrn -kpak-laufe und -kpmp-verherrlicht werde-b- wie auch bei euch -a) Kolosser 4, 3. b) Apostelgeschichte 13, 48.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Schließlich betet, Brüder, für uns, dass das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,
Interlinear 1979:Im übrigen betet, Brüder, für uns, daß das Wort des Herrn läuft und gepriesen wird wie auch bei euch
NeÜ 2024:Gebetsanliegen: Noch eins, Geschwister, betet für uns, dass die Botschaft des Herrn sich schnell ausbreitet und in ihrer Herrlichkeit offenbar wird, wie es auch bei euch geschehen ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zu dem, was [noch zu schreiben] geblieben ist: Betet, Brüder, für uns, damit das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, so wie [es] auch zu euch hin [lief und verherrlicht wurde],
-Parallelstelle(n): Kolosser 4, 3*; Wort 2. Thessalonicher 1, 8; Apostelgeschichte 6, 7; 2. Timotheus 2, 9; verherrlicht Apostelgeschichte 13, 48
English Standard Version 2001:Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored, as happened among you,
King James Version 1611:Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:
Robinson-Pierpont 2022:Τὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעוֹד אַחַי הִתְפַּלֲלוּ בַעֲדֵנוּ אֲשֶׁר יָרוּץ דְּבַר יְהוָֹה וְיִכָּבֵד כְּהִכָּבְדוֹ בְקִרְבְּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit τὸ λοιπόν („schließlich“) leitet Paulus die verbleibenden Dinge ein, die es noch zu sagen gibt. Zunächst seine Bitte um Gebet. Die Kombination von Hören und Verherrlichen von Gottes Wort, wofür die Leser für den Dienst der Absender beten sollten, meint, dass die Absender das Evangelium zu vielen Menschen bringen können und dieses dann geglaubt und es dadurch verherrlicht werde. Als Maßstab wünscht sich Paulus, dass es wieder so gelingen könnte wie bei den Lesern selbst. Im letzten Satz καὶ πρὸς ὑμᾶς („wie auch bei euch“) ist das Prädikat elidiert, d.h. es ist hinzuzudenken, sodass man „wie es bei euch war bzw. ist“ annehmen könnte.
John MacArthur Studienbibel:3, 1: betet für uns. Paulus bat die Gemeinden oft um Gebetsunterstützung für seinen Dienst (vgl. Römer 15, 30-32; Epheser 6, 18.19; Kolosser 4, 2.3; 1. Thessalonicher 5, 25; Phim 22). Insbesondere bat er sie, dafür zu beten, dass das Wort Gottes sich weiterhin so schnell ausbreite wie bisher (vgl. Apostelgeschichte 6, 7; 12, 24; 13, 44-49) und mit der Ehre aufgenommen werde, die es verdient.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 3, 1
Sermon-Online