2. Thessalonicher 2, 17

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 17

2. Thessalonicher 2, 16
2. Thessalonicher 3, 1

Luther 1984:der tröste eure Herzen und stärke euch in allem guten Werk und Wort.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der tröste-1- eure Herzen und mache sie stark in jedem guten Werk und Wort! -1) = ermutige.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:tröste eure Herzen-a- und befestige (sie) in jedem guten Werk und Wort-b-. -a) Kolosser 2, 2. b) Hebräer 13, 21.
Schlachter 1952:tröste eure Herzen und stärke euch in jedem guten Wort und Werk!
Schlachter 1998:er tröste eure Herzen und stärke euch in jedem guten Wort und Werk!
Schlachter 2000 (05.2003):er tröste eure Herzen und stärke euch in jedem guten Wort und Werk!
Zürcher 1931:tröste eure Herzen und stärke (sie) in jedem guten Werk und Wort! -1. Thessalonicher 3, 11-13.
Luther 1912:der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.
Luther 1912 (Hexapla 1989):der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.
Luther 1545 (Original):der ermane ewre hertzen, vnd stercke euch in allevley lere vnd gutem werck.
Luther 1545 (hochdeutsch):der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk!
Neue Genfer Übersetzung 2011:euch in eurem Innersten zu ermutigen und euch die nötige Kraft für jede gute Tat und jedes gute Wort zu geben.
Albrecht 1912/1988:tröste eure Herzen und stärke sie in jedem guten Werk und Wort!+ ---- -- --- ELBERFELDER/2. Thessalonicher 3 -+ --- MENGE/2. Thessalonicher 3 -+ --- ALBRECHT/2. Thessalonicher 3 -
Meister:Er tröste eure Herzen und stärke-a- euch in jedem guten Werk und Wort! -a) 1. Korinther 1, 8; 1. Thessalonicher 3, 13; 1. Petrus 5, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der tröste-1- eure Herzen und mache sie stark in jedem guten Werk und Wort! -1) = ermutige.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:tröste eure Herzen und befestige [euch] in jedem guten Werk und Wort-1-. -1) TR: Wort und Werk.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-opt-tröste eure Herzen-a- und -opt-stärke (sie) in jedem guten Werk und Wort-b-! -a) Kolosser 2, 2. b) Hebräer 13, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):möge eure Herzen trösten und euch in jedem Wort und guter Tat stärken!
Interlinear 1979:ermutige eure Herzen und stärke in allem guten Werk und Wort!
NeÜ 2024:Er möge eure Herzen ermutigen und sie in jedem guten Werk und Wort stark machen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):richte eure Herzen auf(a) und festige euch in jedem guten Wort und Werk.
-Fussnote(n): (a) o.: ermutige eure Herzen; das Wort im Gt. bedeutet u. a.: aufrufen, Zuspruch geben, ‹bittend› zureden, ermutigen, trösten, ermuntern, aufrichten.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 1, 4; Kolosser 2, 2; gut. 2. Korinther 9, 8; Hebräer 13, 21
English Standard Version 2001:comfort your hearts and establish them in every good work and word.
King James Version 1611:Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
Robinson-Pierpont 2022:παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ὑμᾶς ἐν παντὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הוּא יְנַחֵם אֶת־לְבַבְכֶם וִיכוֹנֵן אֶתְכֶם בְּכָל־דָּבָר וּמַעֲשֶׂה טוֹב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Wunsch an Gott drückt eine Bitte nach Tröstung der Herzen und der Stärkung in allen, was man sagt und an Gutem tut, durch ihn aus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 2, 17
Sermon-Online