Apostelgeschichte 6, 7

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 6, Vers: 7

Apostelgeschichte 6, 6
Apostelgeschichte 6, 8

Luther 1984:Und das Wort Gottes breitete sich aus, und die Zahl der Jünger wurde sehr groß in Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.-a- -a) Apostelgeschichte 2, 47; 19, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das Wort Gottes breitete sich nun immer weiter aus, und die Zahl der Jünger vermehrte sich in Jerusalem stark; sogar eine große Menge von Priestern wurde dem Glauben gehorsam-1-. -1) = nahm den Glauben an.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und das Wort Gottes wuchs-a-, und die Zahl der Jünger in Jerusalem mehrte sich sehr-b-; und eine große Menge der Priester wurde dem Glauben gehorsam. -a) Apostelgeschichte 12, 24; 13, 49; 19, 20; Kolosser 1, 6. b) Apostelgeschichte 2, 47.
Schlachter 1952:Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger mehrte sich sehr zu Jerusalem, auch eine große Zahl von Priestern wurden dem Glauben gehorsam.
Zürcher 1931:Und das Wort Gottes wuchs, und die Zahl der Jünger mehrte sich in Jerusalem sehr, und eine grosse Menge der Priester wurden dem Glauben gehorsam. -Apostelgeschichte 12, 24; 9, 31; Römer 1, 5.
Luther 1912:Und a) das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam. - a) Apostelgeschichte 19, 20.
Luther 1545 (Original):Vnd das wort Gottes nam zu, vnd die zal der Jünger ward seer gros zu Jerusalem, Es wurden auch viel Priester dem glauben gehorsam.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viel Priester dem Glauben gehorsam.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Botschaft Gottes breitete sich immer weiter aus, und die Zahl der Jünger in Jerusalem stieg sprunghaft an. Auch zahlreiche Priester nahmen das Evangelium an und glaubten an Jesus.
Albrecht 1912/1988:Das Wort Gottes verbreitete sich nun immer weiter, und die Zahl der Jünger nahm in Jerusalem bedeutend zu; ja auch eine große Schar von jüdischen Priestern wurde dem Glauben gehorsam.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und -a-das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam. -a) Apostelgeschichte 19, 20.
Meister:Und das Wort-a- Gottes wuchs-b-, und es wurde die Zahl der Jünger in Jerusalem sehr groß, auch eine große Menge-c- der Priester gehorchte-d- dem Glauben. -Apostelgeschichte 2, 47. a) Kolosser 1, 6. b) Apostelgeschichte 12, 24; 19, 20. c) Johannes 12, 42. d) Römer 16, 26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das Wort Gottes breitete sich nun immer weiter aus, und die Zahl der Jünger vermehrte sich in Jerusalem stark; sogar eine große Menge von Priestern wurde dem Glauben gehorsam-1-. -1) = nahm den Glauben an.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und das Wort Gottes wuchs, und die Zahl der Jünger in Jerusalem vermehrte sich sehr; und eine große Menge der Priester wurde dem Glauben gehorsam.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und das Wort Gottes -ipf-wuchs-a-, und die Zahl der Jünger in Jerusalem -ipf-mehrte sich sehr-b-; und eine große Menge der Priester -ipf-wurde dem Glauben gehorsam. -a) Apostelgeschichte 12, 24; 13, 49; 19, 20; Kolosser 1, 6. b) Apostelgeschichte 2, 47.
Schlachter 1998:Und das Wort Gottes nahm zu-1-, und die Zahl der Jünger mehrte sich sehr in Jerusalem; auch eine große Zahl von Priestern wurde dem Glauben gehorsam. -1) o: breitete sich aus; w: wuchs.++
Interlinear 1979:Und das Wort Gottes wuchs, und gemehrt wurde die Zahl der Jünger in Jerusalem sehr, und eine zahlreiche Menge der Priester gehorchten dem Glauben.
NeÜ 2016:Das Wort Gottes breitete sich immer weiter aus und die Zahl der Jünger in Jerusalem vermehrte sich stark. Selbst eine große Zahl von Priestern folgte gehorsam dem Ruf zum Glauben.
Jantzen/Jettel 2016:Und das Wort Gottes a)wuchs, und die Zahl der Jünger in Jerusalem vermehrte sich sehr. Auch eine große Menge der b)Priester c)gehorchte dem Glauben.
a) Apostelgeschichte 9, 31; 12, 24; 13, 49; 16, 5; 19, 20
b) Johannes 12, 42
c) Römer 16, 26*
English Standard Version 2001:And the word of God continued to increase, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith.
King James Version 1611:And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.