Apostelgeschichte 6, 8

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 6, Vers: 8

Apostelgeschichte 6, 7
Apostelgeschichte 6, 9

Luther 1984:STEPHANUS aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):STEPHANUS aber, ein Mann voll Gnade und Geisteskraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volke.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:STEPHANUS aber, voll Gnade-a- und Kraft-b-, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk-c-. -a) Apostelgeschichte 4, 33. b) 1. Korinther 2, 4.5. c) Apostelgeschichte 2, 43.
Schlachter 1952:STEPHANUS aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Zürcher 1931:STEPHANUS aber, voll Gnade und Kraft, tat grosse Wunder und Zeichen unter dem Volke.
Luther 1912:Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Luther 1545 (Original):Stephanus aber vol glaubens vnd krefften, that Wunder vnd grosse Zeichen vnter dem Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von Gottes Gnade geleitet und mit seiner Kraft erfüllt, vollbrachte Stephanus unter der Bevölkerung große Wunder und außergewöhnliche Dinge.
Albrecht 1912/1988:Stephanus aber, voll Gnade-1- und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volke. -1) gemeint ist die göttliche Gnade.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Meister:STEPHANUS aber voll Gnade und Kraft, tat große Zeichen und Wunder unter dem Volke.
Menge 1949 (Hexapla 1997):STEPHANUS aber, ein Mann voll Gnade und Geisteskraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volke.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Stephanus aber, voll Gnade-1- und Kraft, tat Wunder und große Zeichen-2- unter dem Volke. -1) TR liest «Glauben» statt «Gnade». 2) o: große Wunder und Zeichen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:STEPHANUS aber, voller Gnade-a- und Kraft-b-, -ipf-tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk-c-. -a) Apostelgeschichte 4, 33. b) 1. Korinther 2, 4.5. c) Apostelgeschichte 2, 43.
Schlachter 1998:Stephanus aber, voll Glaubens und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Interlinear 1979:Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
NeÜ 2016:Stephanus vor Gericht Stephanus war besonders begnadet. Gott hatte ihn mit einer Kraft erfüllt, in der er Wunder und erstaunliche Zeichen unter den Menschen wirkte.
Jantzen/Jettel 2016:Stephanus, voll a)Glaubens und b)Kraft, tat Wunder und große Zeichen im Volk.
a) Apostelgeschichte 6, 5
b) 1. Korinther 2, 4 .5
English Standard Version 2001:And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
King James Version 1611:And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.