Luther 1984: | Es kam aber Furcht über alle Seelen, und es geschahen auch viele Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und über jedermann (im Volk) kam Furcht, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es kam aber über jede Seele Furcht, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel-a-. -a) Apostelgeschichte 4, 30; 5, 12; 6, 8; 8, 6; 14, 3; 19, 11. |
Schlachter 1952: | Es kam aber eine Furcht über alle Seelen, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel. |
Schlachter 1998: | Es kam aber Furcht über alle Seelen, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es kam aber Furcht über alle Seelen, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel. |
Zürcher 1931: | Und es kam über jede Seele Furcht; und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel. -Apostelgeschichte 5, 11-16. |
Luther 1912: | Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
Luther 1545 (Original): | Es kam auch alle Seelen furcht an. Vnd geschahen viel Wunder vnd Zeichen durch die Apostel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jedermann 'in Jerusalem' war von einer tiefen Ehrfurcht vor Gott ergriffen, und durch die Apostel geschahen zahlreiche Wunder und viele außergewöhnliche Dinge. |
Albrecht 1912/1988: | Alle Leute (in Jerusalem) waren voller Furcht, denn viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel. |
Meister: | Es befiel aber jede Seele Furcht; viele Wunder aber und Zeichen-a- geschahen durch die Apostel-b-. -a) Markus 16, 17. b) Apostelgeschichte 4, 33; 5, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und über jedermann (im Volk) kam Furcht, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es kam aber über jede Seele Furcht, und es -ipf-geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel-a-. -a) Apostelgeschichte 4, 30; 5, 12; 6, 8; 8, 6; 14, 3; 19, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es wurde nun jeder Seele Furcht. Sowohl viele Wunder als auch Zeichen waren durch die Apostel geschehend. |
Interlinear 1979: | Kam aber über jede Seele Furcht, und viele Wunder und Zeichen durch die Apostel geschahen. |
NeÜ 2024: | Jeden Einzelnen ergriff eine tiefe Ehrfurcht vor Gott, und durch die Apostel geschahen viele Wunder und außergewöhnliche Zeichen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es kam Furcht über jede Seele. Auch geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 11*.12*; Markus 16, 17 |
English Standard Version 2001: | And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles. |
King James Version 1611: | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתִּפֹּל אֵימָה עַל־כָּל־נֶפֶשׁ וּמוֹפְתִים רַבִּים וְאֹתוֹת נַעֲשׂוֹּ עַל־יְדֵי הַשְּׁלִיחִים בִּירוּשָׁלָיִם (וְאֵימָה גְדוֹלָה הָיְתָה עַל־כֻּלָּם) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐγίνετο („es waren geschehend“) zeigt, dass dies immer wieder oder dauernd der Fall war. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 43: Wunder und Zeichen. S. Anm. zu V. 19. Im NT hatten nur die Apostel und ihre engsten Mitarbeiter die Fähigkeit, Wunder zu wirken (z.B. Philippus in 8, 13; vgl. 2. Korinther 12, 12; Hebräer 2, 3.4). Die Wunder bewirkten beim Volk Ehrfurcht und Respekt vor der Macht Gottes. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |