Apostelgeschichte 2, 44

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 2, Vers: 44

Apostelgeschichte 2, 43
Apostelgeschichte 2, 45

Luther 1984:Alle aber, die gläubig geworden waren, waren beieinander und hatten alle Dinge gemeinsam.-a- -a) Apostelgeschichte 4, 32-35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alle Gläubiggewordenen aber waren beisammen-1- und hatten alles gemeinsam; -1) o: hielten fest zusammen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alle Gläubiggewordenen-1- aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam-a-; -1) o: alle Glaubenden. a) Apostelgeschichte 4, 32.
Schlachter 1952:Alle Gläubigen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;
Schlachter 1998:Und alle Gläubigen waren beisammen und hatten alle Dinge gemeinsam;
Schlachter 2000 (05.2003):Alle Gläubigen waren aber beisammen und hatten alle Dinge gemeinsam;
Zürcher 1931:Alle Gläubiggewordenen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam; -Apostelgeschichte 4, 32.
Luther 1912:Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein. - Apostelgeschichte 4, 32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein. -Apostelgeschichte 4, 32.
Luther 1545 (Original):Alle aber die gleubig waren worden, waren bey einander, vnd hielten alle ding gemein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alle aber, die gläubig waren worden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle, die 'an Jesus' glaubten, hielten fest zusammen und teilten alles miteinander, was sie besaßen.
Albrecht 1912/1988:Die Gläubigen waren alle eng verbunden und lebten in Gütergemeinschaft-1-*: -1) damit ist keine Auflösung aller Eigentumsverhältnisse gemeint. Denn die Gütergemeinschaft war kein allgemeines Gesetz, sondern ganz freiwillig (Apostelgeschichte 5, 4; 12, 12).
Meister:Alle aber, die da glaubten, waren beieinander, sie hielten alles gemeinsam. -Apostelgeschichte 4, 32.34; Lukas 8, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alle Gläubiggewordenen aber waren beisammen-1- und hatten alles gemeinsam; -1) o: hielten fest zusammen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alle -ptp-Gläubiggewordenen-1- aber waren beisammen und -ipf-hatten alles gemeinsam-a-; -1) nach aHs: alle Glaubenden. a) Apostelgeschichte 4, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):All die Glaubenden nun waren zusammen und waren alles gemeinsam habend.
Interlinear 1979:Alle aber Glaubenden waren an dem selben und hatten alles gemeinsam,
NeÜ 2024:Alle Gläubiggewordenen aber bildeten eine Gemeinschaft und hatten alles gemeinsam.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alle Glaubenden pflegten beisammen(a) zu sein und hatten alles gemeinsam.
-Fussnote(n): (a) o.: an demselben [Ort]
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 4, 32*
English Standard Version 2001:And all who believed were together and had all things in common.
King James Version 1611:And all that believed were together, and had all things common;
Robinson-Pierpont 2022:Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־הַמַּאֲמִינִים הִתְאַחֲדוּ יָחַד וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הָיָה לְנַחֲלַת כֻּלָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die innere Verbindung durch den Geist zeig sich auch im Verhalten.
John MacArthur Studienbibel:2, 44: alle Dinge gemeinsam. S. 4, 32. Dieser Ausdruck bedeutet nicht, dass die ersten Christen in einer Kommune lebten oder allen Besitz in einen gemeinsamen Topf gaben und gleichmäßig unter sich teilten, sondern dass sie auf ihren Besitz keinen besonderen Wert legten und bereit waren, ihn je nach Bedürfnis ohne weiteres für andere zu verwenden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 2, 44
Sermon-Online