Luther 1984: | Alle aber, die gläubig geworden waren, waren beieinander und hatten alle Dinge gemeinsam.-a- -a) Apostelgeschichte 4, 32-35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle Gläubiggewordenen aber waren beisammen-1- und hatten alles gemeinsam; -1) o: hielten fest zusammen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle Gläubiggewordenen-1- aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam-a-; -1) o: alle Glaubenden. a) Apostelgeschichte 4, 32. |
Schlachter 1952: | Alle Gläubigen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam; |
Schlachter 1998: | Und alle Gläubigen waren beisammen und hatten alle Dinge gemeinsam; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alle Gläubigen waren aber beisammen und hatten alle Dinge gemeinsam; |
Zürcher 1931: | Alle Gläubiggewordenen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam; -Apostelgeschichte 4, 32. |
Luther 1912: | Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein. - Apostelgeschichte 4, 32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein. -Apostelgeschichte 4, 32. |
Luther 1545 (Original): | Alle aber die gleubig waren worden, waren bey einander, vnd hielten alle ding gemein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alle aber, die gläubig waren worden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle, die 'an Jesus' glaubten, hielten fest zusammen und teilten alles miteinander, was sie besaßen. |
Albrecht 1912/1988: | Die Gläubigen waren alle eng verbunden und lebten in Gütergemeinschaft-1-*: -1) damit ist keine Auflösung aller Eigentumsverhältnisse gemeint. Denn die Gütergemeinschaft war kein allgemeines Gesetz, sondern ganz freiwillig (Apostelgeschichte 5, 4; 12, 12). |
Meister: | Alle aber, die da glaubten, waren beieinander, sie hielten alles gemeinsam. -Apostelgeschichte 4, 32.34; Lukas 8, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Alle Gläubiggewordenen aber waren beisammen-1- und hatten alles gemeinsam; -1) o: hielten fest zusammen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Alle -ptp-Gläubiggewordenen-1- aber waren beisammen und -ipf-hatten alles gemeinsam-a-; -1) nach aHs: alle Glaubenden. a) Apostelgeschichte 4, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | All die Glaubenden nun waren zusammen und waren alles gemeinsam habend. |
Interlinear 1979: | Alle aber Glaubenden waren an dem selben und hatten alles gemeinsam, |
NeÜ 2024: | Alle Gläubiggewordenen aber bildeten eine Gemeinschaft und hatten alles gemeinsam. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle Glaubenden pflegten beisammen(a) zu sein und hatten alles gemeinsam. -Fussnote(n): (a) o.: an demselben [Ort] -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 4, 32* |
English Standard Version 2001: | And all who believed were together and had all things in common. |
King James Version 1611: | And all that believed were together, and had all things common; |
Robinson-Pierpont 2022: | Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־הַמַּאֲמִינִים הִתְאַחֲדוּ יָחַד וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הָיָה לְנַחֲלַת כֻּלָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die innere Verbindung durch den Geist zeig sich auch im Verhalten. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 44: alle Dinge gemeinsam. S. 4, 32. Dieser Ausdruck bedeutet nicht, dass die ersten Christen in einer Kommune lebten oder allen Besitz in einen gemeinsamen Topf gaben und gleichmäßig unter sich teilten, sondern dass sie auf ihren Besitz keinen besonderen Wert legten und bereit waren, ihn je nach Bedürfnis ohne weiteres für andere zu verwenden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |