Apostelgeschichte 5, 4

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 5, Vers: 4

Apostelgeschichte 5, 3
Apostelgeschichte 5, 5

Luther 1984:Hättest du den Acker nicht behalten können, als du ihn hattest? Und konntest du nicht auch, als er verkauft war, noch tun, was du wolltest? Warum hast du dir dies in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott belogen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Blieb er nicht dein Eigentum, wenn du ihn unverkauft gelassen hättest, und stand dir nicht auch nach dem Verkauf die Verfügung über ihn-1- frei? Warum hast du dir eine solche Handlungsweise in den Sinn kommen lassen? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!» -1) d.h. den Erlös.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Blieb es nicht dein, wenn es (unverkauft) blieb, und war es nicht, nachdem es verkauft war, in deiner Verfügung-1-? Warum hast du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen? Nicht Menschen hast du belogen, sondern Gott. -1) o: Macht, Vollmacht.
Schlachter 1952:Konntest du es nicht als dein Eigentum behalten? Und als du es verkauft hattest, war es nicht in deiner Gewalt? Warum beschlossest du denn in deinem Herzen diese Tat? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!
Schlachter 1998:Hättest du es nicht als dein Eigentum behalten können? Und als du es verkauft hattest, war es nicht in deiner Gewalt-1-? Warum hast du denn in deinem Herzen diese Tat beschlossen? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott! -1) o: Verfügungsgewalt; w: Vollmacht.++
Schlachter 2000 (05.2003):Hättest du es nicht als dein Eigentum behalten können? Und als du es verkauft hattest, war es nicht in deiner Gewalt? Warum hast du denn in deinem Herzen diese Tat beschlossen? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!
Zürcher 1931:Gehörte es nicht auch ferner dir, wenn es (unverkauft) blieb, und war es nach dem Verkauf nicht zu deiner Verfügung? Warum hast du in deinem Herzen diese Tat beschlossen? Du hast nicht vor Menschen, sondern vor Gott gelogen. -1. Thessalonicher 4, 8.
Luther 1912:Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.
Luther 1545 (Original):Hettestu jn doch wol mögen behalten, da du jn hattest, Vnd da er verkaufft war, war es auch in deiner gewalt. Warumb hastu denn solchs in deinem hertzen furgenomen? Du hast nicht Menschen, sondern Gotte gelogen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest, und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Niemand hat dich gezwungen, das Land zu verkaufen; es war ja dein Eigentum! Und nach dem Verkauf stand es dir frei, mit dem Erlös zu machen, was du wolltest. Was hat dich nur dazu gebracht, so zu handeln? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!«
Albrecht 1912/1988:Konntest du das Land nicht als dein Eigentum behalten? Und als du es verkauft hattest, konntest du da nicht auch noch über den Erlös nach deinem Willen verfügen? Warum hast du dir denn eine solche Tat in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott belogen.»
Meister:Blieb es nicht dir unverkauft und blieb es verkauft in deiner Vollmacht? Warum hast du denn in dein Herz diese Tat gesetzt? Nicht Menschen hast du belogen, sondern Gott!» -5. Mose 23, 23.24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Blieb er nicht dein Eigentum, wenn du ihn unverkauft gelassen hättest, und stand dir nicht auch nach dem Verkauf die Verfügung über ihn-1- frei? Warum hast du dir eine solche Handlungsweise in den Sinn kommen lassen? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!» -1) d.h. den Erlös.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Blieb es nicht dein, wenn es so blieb, und war es (nicht), nachdem es verkauft war, in deiner Gewalt? Was ist es, daß du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen hast? Nicht Menschen hast du belogen, sondern Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Blieb es nicht dein, wenn es (unverkauft) blieb, und war es nicht, nachdem es verkauft war, in deiner Verfügung-1-? Warum hast du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen? Nicht Menschen hast du -a-belogen, sondern Gott. -1) o: Macht, Vollmacht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Blieb es dir nicht etwa bleibend? Und verkauft, stand es (nicht) in deiner Macht? Was (ist es), dass du in deinem Herzen diese Tat (vor)nahmst? Nicht Menschen belogst du, sondern Gott.
Interlinear 1979:Nicht, bleibend, dir blieb es, und, verkauft, in deiner Verfügung war es? Was, daß du dir gesetzt hast in dein Herz diese Tat? Nicht hast du belogen Menschen, sondern Gott.
NeÜ 2024:Du hättest es doch behalten können. Und selbst nach dem Verkauf stand das Geld zu deiner freien Verfügung. Warum hast du dich nur auf so etwas eingelassen? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als es [unverkauft] blieb, blieb es nicht dein [Eigentum]? Und, veräußert, war es nicht [weiter] in deiner Vollmacht? Was [war es], dass du dir diese Sache in deinem Herzen vornahmst? Du belogst nicht Menschen, sondern Gott.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 23, 22-24
English Standard Version 2001:While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.
King James Version 1611:Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; Τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; Οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ θεῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הֲלֹא שֶׁלְּךָ הָיָה טֶרֶם הִמָּכְרוֹ וְגַם־אַחֲרֵי נִמְכַּר הָיָה בְיָדֶךָ וְלָמָּה שַׂמְתָּ עַל־לְבָבְךָ הַדָּבָר הַזֶּה לֹא שִׁקַּרְתָּ לִבְנֵי אָדָם כִּי אִם־לֵאלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Petrus kommt auf den Punkt: Ananias hätte das Grundstück nicht verkaufen müssen, es hätte sein Eigentum bleiben können. Und nachdem es verkauft war, hätte er mit dem Erlös machen können, was er wollte. Nur, warum hat er sich in seinem Herzen vorgenommen, dass er so tut, als ob er es als Erlös für die anderen verkaufte und nur einen Teil davon tatsächlich spendete, obwohl er vorgab, es wäre alles gewesen, was er dafür erhielt.
John MacArthur Studienbibel:5, 3: Satan dein Herz erfüllt. Im Gegensatz zu Barnabas’ vom Heiligen Geist geleitetem Verhalten waren Ananias und Saphira vom Satan inspiriert (4, 37). 5, 3 den Heiligen Geist belogen. Ananias muss offenbar dem Herrn versprochen haben, den gesamten Betrag abzuliefern. Er belog den Heiligen Geist, der in ihm wohnte (1. Korinther 6, 19.20) und in der Gemeinde gegenwärtig war (Epheser 2, 21.22).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 5, 4
Sermon-Online