Apostelgeschichte 5, 5

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 5, Vers: 5

Apostelgeschichte 5, 4
Apostelgeschichte 5, 6

Luther 1984:Als Hananias diese Worte hörte, fiel er zu Boden und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Ananias diese Worte hörte, fiel er nieder und gab seinen Geist auf. Da kam große Furcht über alle, die es hörten-1-. -1) o: die zugehört hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten.
Schlachter 1952:Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er nieder und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten.
Schlachter 1998:Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er nieder und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die dies hörten.
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er nieder und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die dies hörten.
Zürcher 1931:Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und grosse Furcht kam über alle, die es hörten. -Apostelgeschichte 5, 11; 19, 17.
Luther 1912:Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.
Luther 1545 (Original):Da Ananias aber diese wort höret, fiel er nider, vnd gab den geist auff. Vnd es kam eine grosse furcht vber alle, die dis höreten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da Ananias aber diese Worte hörete, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies höreten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Hananias diese Worte hörte, brach er tot zusammen. Es war ein Ende, das bei allen, die davon erfuhren, tiefes Erschrecken auslöste.
Albrecht 1912/1988:Beim Hören dieser Worte fiel Ananias tot zu Boden. Und großer Schrecken kam über alle Anwesenden.
Meister:Während aber Ananias diese Worte hörte, fiel er und hauchte aus-a-; und es geschah eine große Furcht-b- über alle, die da hörten. -1. Petrus 4, 7. a) Vers(e) 9.10. b) Apostelgeschichte 2, 43.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Ananias diese Worte hörte, fiel er nieder und gab seinen Geist auf. Da kam große Furcht über alle, die es hörten-1-. -1) o: die zugehört hatten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten-1-. -1) TR: die diese Dinge hörten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber Hananias diese Worte hörte, -pta-fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es -ptp-hörten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ananias, nun diese Worte hörend, (hin)gestürzt, verschied. Und es geriet große Furcht auf all die diese (Dinge) Hörenden.
Interlinear 1979:Hörend aber Hananias diese Worte, gefallen, gab den Geist auf; und kam große Furcht über alle Hörenden.
NeÜ 2024:Bei diesen Worten brach Hananias zusammen und starb. Ein tiefes Erschrecken erfasste alle, die davon hörten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Ananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die dieses hörten.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 10.11; 1. Korinther 11, 30; Furcht Apostelgeschichte 5, 11
English Standard Version 2001:When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
King James Version 1611:And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
Robinson-Pierpont 2022:Ακούων δὲ ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכִשְׁמֹעַ חֲנַנְיָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָפַל אַרְצָה וַיִּגְוָע וַתְּהִי יִרְאָה גְדוֹלָה עַל כָּל־הַשֹּׁמְעִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Noch während der Rüge von Petrus fiel Ananias tot zu Boden. Nestle-Aland druckt das überlieferte Wort ταῦτα („diese (Dinge)“) nicht ab, obwohl es nur P74 vid, wohl der Urheber der Auslassung, und ca. 10 Folgehandschriften überhaupt so haben, wobei ca. 99% aller Handschriften das Wort am Ende belegen.
John MacArthur Studienbibel:5, 5: große Furcht. S. V. 11. Sie fürchteten sich, weil Heuchelei und Sünde in der Gemeinde solch schlimme Konsequenzen hat. Die Menschen lernten daraus, dass der Tod die Konsequenz von Sünde sein kann (s. 1. Korinther 11, 30-32; 1Joh5, 16). Diese Furcht traf nicht nur die unmittelbaren Augenzeugen, sondern alle, die von diesem Gericht Gottes erfuhren (V. 11). Vgl. 1. Petrus 3, 10; 4, 17.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 5, 5
Sermon-Online