Apostelgeschichte 5, 6

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 5, Vers: 6

Apostelgeschichte 5, 5
Apostelgeschichte 5, 7

Luther 1984:Da standen die jungen Männer auf und deckten ihn zu und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die jüngeren Männer aber standen auf, hüllten die Leiche in Tücher und trugen sie zum Begräbnis hinaus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die jungen Männer aber standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Schlachter 1952:Es standen aber die Jünglinge auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Zürcher 1931:Die jüngern Männer nun standen auf, legten ihn zurecht, trugen ihn hinaus und begruben ihn. -3. Mose 10, 4.5.
Luther 1912:Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Luther 1545 (Original):Es stunden aber die Jünglinge auff, vnd theten jn beseit, vnd trugen jn hin aus vnd begruben jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es stunden aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseit und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige junge Männer 'unter den Versammelten' traten zu dem Leichnam, wickelten ihn in ein Tuch und trugen ihn hinaus, um ihn zu begraben.
Albrecht 1912/1988:Die jüngern Gemeindeglieder aber erhoben sich, umwickelten den Leichnam mit leinenen Tüchern und trugen ihn hinaus zum Begräbnis.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Meister:Während aber die Jünglinge aufstanden, beschickten-a- sie ihn zum Begräbnis, trugen-b- ihn hinaus und begruben ihn. -a) Johannes 19, 40. b) 3. Mose 10, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die jüngeren Männer aber standen auf, hüllten die Leiche in Tücher und trugen sie zum Begräbnis hinaus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Jünglinge aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die jungen Männer aber standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Schlachter 1998:Und die Jünglinge standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Interlinear 1979:Aufgestanden aber, die Jüngeren hüllten ein ihn, und hinausgetragen habend, begruben sie.
NeÜ 2021:Die jungen Männer, die in der Versammlung waren, wickelten den Toten in ein Tuch, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Jantzen/Jettel 2016:Die jungen Männer standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
English Standard Version 2001:The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
King James Version 1611:And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him].



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 6: Die Juden balsamierten ihre Toten nicht ein, sondern begruben sie gewöhnlich noch am selben Tag, insbesondere wenn jemand durch einen Gerichtsschlag Gottes getötet wurde (s. 5. Mose 21, 22.23).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 5, 6
Sermon-Online