Luther 1984: | Mose aber rief -a-Mischaël und Elizafan, die Söhne Usiëls, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet hinzu und tragt eure Brüder von dem Heiligtum hinaus vor das Lager. -a) 2. Mose 6, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf rief Mose den Misael und den Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Oheims Aarons, herbei und befahl ihnen: «Tretet herzu und tragt eure Verwandten aus dem Heiligtum hinweg vor das Lager hinaus!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose rief Mischael und Elizafan, die Söhne von Aarons Onkel Usiel-a-, und sagte zu ihnen: Tretet herbei, tragt eure Brüder weg vom Heiligtum-1- hinaus vor das Lager! -1) w: weg vom Gesicht (des Heiligtums). a) 2. Mose 6, 18.22. |
Schlachter 1952: | Mose aber rief Misael und Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu und traget eure Brüder vom Heiligtum hinweg, vor das Lager hinaus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose aber rief Misael und Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Onkels Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu und tragt eure Brüder vom Heiligtum hinweg, vor das Lager hinaus! |
Zürcher 1931: | Mose aber rief Misael und Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu und tragt eure Verwandten von dem Platze vor dem Heiligtum hinaus vor das Lager. |
Luther 1912: | Mose aber rief a) Misael und Elzaphan, die Söhne Usiels, Aarons Vettern, und sprach zu ihnen: Tretet hinzu und b) traget eure Brüder von dem Heiligtum hinaus vor das Lager. - a) 2. Mose 6, 22. b) Apostelgeschichte 5, 6.10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche rief Mischael und Elzafan an, die Söhne Usiels, des Oheims Aharons, er sprach zu ihnen: Naht herzu, tragt eure Brüder vom Antlitz des Heiligtums hinweg außer Lagers. |
Tur-Sinai 1954: | Und Mosche rief Mischaël und Elzafan, die Söhne Usiëls, des Oheims Aharons, und sprach zu ihnen: «Tretet herzu! Tragt eure Brüder von dem Heiligtum hinweg, hinaus vor das Lager.» |
Luther 1545 (Original): | Mose aber rieff Misael vnd Elzaphan den sönen Vsiel, Aarons vettern vnd sprach zu jnen, Trett hinzu, vnd traget ewre Brüder von dem Heiligthum hin aus fur das Lager. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose aber rief Misael und Elzaphan, den Söhnen Usiels, Aarons Vettern, und sprach zu ihnen: Tretet hinzu und traget eure Brüder von dem Heiligtum hinaus vor das Lager. |
NeÜ 2024: | Mose rief Mischaël und Elizafan, die Söhne von Aarons Onkel Usiël, und sagte zu ihnen: Kommt her und schafft die Leichen eurer Verwandten vom Heiligtum weg! Bringt sie aus dem Lager hinaus! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose rief Mischaël und Elizafan, die Söhne Usiëls, des Onkels Aarons, und sagte zu ihnen: Naht herzu! Tragt eure Brüder vom Heiligen hinweg, außerhalb des Heerlagers. -Parallelstelle(n): Usiëls 2. Mose 6, 18; 2. Mose 6, 22; Tragt Apostelgeschichte 5, 6.10 |
English Standard Version 2001: | And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near; carry your brothers away from the front of the sanctuary and out of the camp. |
King James Version 1611: | And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל מִֽישָׁאֵל וְאֶל אֶלְצָפָן בְּנֵי עֻזִּיאֵל דֹּד אַהֲרֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם קִרְבוּ שְׂאוּ אֶת אֲחֵיכֶם מֵאֵת פְּנֵי הַקֹּדֶשׁ אֶל מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 4: Misael und Elzaphan. S. 2. Mose 6, 22 für ihren Stammbaum. Dieses Vorgehen bewahrte die Priester davor, sich durch Berühren der Leichen zu verunreinigen (3. Mose 21, 1) und ermöglichte der ganzen Gemeinde, die Folge einer solchen Missachtung der Heiligkeit Gottes zu sehen. vor das Lager hinaus. Wie die Asche der Opfertiere (6, 11), so wurden auch die Überreste dieser beiden Priester, die den Zorn Gottes erfuhren, aus dem Lager gebracht. |