Lukas 8, 3

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 3

Lukas 8, 2
Lukas 8, 4

Luther 1984:und Johanna, die Frau des Chuzas, eines Verwalters des Herodes, und Susanna und -a-viele andere, die ihnen dienten mit ihrer Habe. -a) Markus 15, 40.41.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ferner Johanna, die Frau des Chuza, eines Verwalters des Herodes, und Susanna und noch viele andere, die ihnen mit den ihnen zu Gebote stehenden Mitteln Dienste leisteten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und Johanna, die Frau des Chusa, des Verwalters Herodes', und Susanna und viele andere-a-, die ihnen-1- mit ihrer Habe dienten-b-. -1) nach aHs: ihm. a) Lukas 23, 49.55; 24, 10. b) Markus 1, 31.
Schlachter 1952:und Johanna, das Weib Chusas, eines Verwalters des Herodes, und Susanna und viele andere, welche ihnen dienten mit ihrer Habe.
Schlachter 1998:und Johanna, die Frau Chusas, eines Verwalters des Herodes, und Susanna und viele andere, welche ihm dienten mit ihrer Habe.
Schlachter 2000 (05.2003):und Johanna, die Frau Chusas, eines Verwalters des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm dienten mit ihrer Habe.
Zürcher 1931:und Johanna, die Frau des Chusa, eines Beamten des Herodes, und Susanna und viele andre, die mit ihrem Vermögen für sie sorgten. -Johannes 4, 49.53.
Luther 1912:und Johanna, das Weib Chusas, des A) Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe. - A) des Verwalters.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und Johanna, das Weib Chusas, des -1-Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe. -1) des Verwalters.
Luther 1545 (Original):vnd Johanna das weib Chusa des Pflegers Herodis, vnd Susanna, vnd viel andere, die jnen Handreichung theten von jrer Habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viel andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Johanna, die Frau des Chuzas, eines Beamten des Herodes, sowie Susanna und viele andere. Alle diese Frauen dienten Jesus und seinen Jüngern mit dem, was sie besaßen.
Albrecht 1912/1988:Johanna, die Frau Chuzas, eines Verwalters des Herodes-1-, Susanna und viele andre, die ihn aus ihren Mitteln unterstützten. -1) Herodes Antipas, der Vierfürst von Galiläa. Th. Zahn vermutet, Chuza sei der königliche Beamte in Johannes 4, 46-53.
Meister:und Johanna, das Weib des Chusa, eines Verwalters von Herodes, und Susanna und viele andere, welche ihnen von ihrem Vermögen dienten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ferner Johanna, die Frau des Chuza, eines Verwalters des Herodes, und Susanna und noch viele andere, die ihnen mit den ihnen zu Gebote stehenden Mitteln Dienste leisteten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und Johanna, das Weib Chusas, des Verwalters Herodes', und Susanna und viele andere (Weiber), die ihm-1- dienten mit ihrer Habe. -1) mehrere lesen «ihnen» statt «ihm».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und Johanna, die Frau des Chuza, des Verwalters Herodes', und Susanna und viele andere-a-, die ihnen-1- mit ihrer Habe -ipf-dienten-b-. -1) nach aHs: ihm. a) Lukas 23, 49.55; 24, 10. b) Markus 1, 31.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und Johanna, die Frau von Chuza, eines Verwalters von Herodes, und Susanna, und viele weitere, welche ihnen dienend waren mit den ihnen gehörenden (Dingen).
Interlinear 1979:und Johanna, Frau Chuzas, eines Verwalters Herodes, und Susanna und viele andere, welche dienten ihnen aus den zu Gebote stehenden ihnen.
NeÜ 2024:Johanna, die Frau Chuzas, eines hohen Beamten von Herodes Antipas, Susanna und viele andere. All diese Frauen dienten Jesus und seinen Jüngern mit ihrem Besitz.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und Johanna, die Frau des Chuza, eines Verwalters des Herodes, und Susanna und viele andere, welche ihnen(a) von ihrer Habe zu dienen pflegten.
-Fussnote(n): (a) t. r. u. and. Hss: ihm
-Parallelstelle(n): Johanna Lukas 24, 10
English Standard Version 2001:and Joanna, the wife of Chuza, Herod's household manager, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.
King James Version 1611:And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου, καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיוֹחָנָה אֵשֶׁת כּוּזָא סוֹכֵן הוֹרְדוֹס וְשׁוֹשַׁנָּה וַאֲחֵרוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר שֵׁרְתֻהוּ מִנִּכְסֵיהֶן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 3: Johanna. Diese Frau wird auch in 24, 10 erwähnt, aber sonst nirgends in der Schrift. Möglicherweise lieferte sie Lukas einige Informationen über Herodes (vgl. 23, 8.12), die er in sein Evangelium aufnahm. S. Anm. zu 1, 3. Susanna. Sie wird nur an dieser Stelle in der Bibel erwähnt. Wahrscheinlich kannte Lukas sie persönlich. mit ihrer Habe. Für jüdische Jünger war es üblich, ihren Meister auf diese Weise zu unterstützen. Vgl. 10, 7; 1. Korinther 9, 4-11; Galater 6, 6; 1. Timotheus 5, 17.18.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 8, 3
Sermon-Online