Lukas 23, 49

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 49

Lukas 23, 48
Lukas 23, 50

Luther 1984:Es standen aber alle seine Bekannten von ferne, auch die -a-Frauen, die ihm aus Galiläa nachgefolgt waren, und sahen das alles. -a) Lukas 8, 2.3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alle seine Bekannten aber standen von ferne-a-, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa nachgefolgt waren und dies alles mit ansahen. -a) Psalm 38, 12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber alle seine Bekannten standen von fern-a-, auch die Frauen, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren-b-, und sahen dies. -a) Psalm 38, 12. b) V. 55.
Schlachter 1952:Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
Schlachter 1998:Es standen aber alle, die ihn kannten, weit entfernt, auch die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren; und sie sahen dies.
Schlachter 2000 (05.2003):Es standen aber alle, die ihn kannten, weit entfernt, auch die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren; und sie sahen dies.
Zürcher 1931:Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies. -Lukas 8, 2.3.
Luther 1912:Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die a) Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles. - a) Lukas 8, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die -a-Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles. -a) Lukas 8, 2.
Luther 1545 (Original):Es stunden aber alle seine Verwandten von fernen vnd die Weiber, die jm aus Galilea waren nachgefolget, vnd sahen das alles.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle die, die mit Jesus bekannt gewesen waren, hatten in einiger Entfernung gestanden, unter ihnen auch die Frauen, die ihm seit den Anfängen in Galiläa gefolgt waren; sie hatten alles mit angesehen.
Albrecht 1912/1988:Alle seine Bekannten, auch Frauen, die ihn von Galiläa her begleitet hatten, standen von ferne und sahen dies mit an.
Meister:Es standen aber alle, die Ihn kannten, von ferne, und die Weiber, die Ihm von Galiläa her gefolgt waren, um dieses zu sehen. -Psalm 38, 12; Matthäus 27, 55; Markus 15, 40; Johannes 19, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alle seine Bekannten aber standen von ferne-a-, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa nachgefolgt waren und dies alles mit ansahen. -a) Psalm 38, 12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber alle seine Bekannten standen weitab-a-, auch die Frauen, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren-b-, und sahen dies. -a) Psalm 38, 12. b) V. 55.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun all seine Bekannten von Ferne gestanden, auch die ihn von Galiläa begleitenden Frauen, diese (Dinge) sehend.
Interlinear 1979:Standen aber alle Bekannten ihm von weitem, und Frauen, die folgenden ihm von Galiläa, sehend dieses.
NeÜ 2024:Aber alle, die mit Jesus bekannt gewesen waren, standen weitab, darunter auch die Frauen, die ihm seit ‹der Zeit seines Wirkens in› Galiläa gefolgt waren. Sie hatten alles mit angesehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es standen aber alle seine Bekannten fernab, auch die Frauen, die zusammen von Galiläa her ihm gefolgt waren, und sahen das.
-Parallelstelle(n): Lukas 23, 55; Lukas 8, 2.3
English Standard Version 2001:And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
King James Version 1611:And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Robinson-Pierpont 2022:Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־מְיֻדָּעָיו עָמְדוּ מֵרָחוֹק וְגַם־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֹ מִן־הַגָּלִיל וְעֵינֵיהֶן רֹאוֹת אֶת־אֵלֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Εἱστήκεισαν („sie waren gestanden“) ist ein Plusquamperfekt, und beschreibt, dass die Bekannten von Jesus weiter weg waren, dies bereits von Anfang an, da dieses Tempus die Zeit vor dem Geschehen wieder aufgreift. Wahrscheinlich hatten die Soldaten die Grenzen für die Annäherung der Menschen an das Kreuz festgelegt oder vielleicht trauten sie sich nicht näher heran. Das Partizip ὁρῶσαι („die sehen“) bezieht sich auf die Frauen, da es feminin ist, dies wird wohl so erwähnt, da es schrecklich für Frauen ist, so etwas zu sehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 49
Sermon-Online