Lukas 23, 55

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 55

Lukas 23, 54
Lukas 23, 56

Luther 1984:Es folgten aber die Frauen nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib hineingelegt wurde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Frauen aber, die ihn aus Galiläa begleitet hatten, waren mitgegangen und hatten sich das Grab und die Beisetzung seines Leichnams angesehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es folgten aber die Frauen nach, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren-a-, und besahen die Gruft, und wie sein Leib hineingelegt wurde. -a) V. 49; Apostelgeschichte 1, 14.
Schlachter 1952:Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
Schlachter 1998:Es folgten aber auch die Frauen nach, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und sahen sich das Grab an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
Schlachter 2000 (05.2003):Es folgten aber auch die Frauen nach, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und sahen sich das Grab an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
Zürcher 1931:Es waren aber die Frauen, die ihn von Galiläa her begleitet hatten, mitgegangen und beschauten die Gruft und wie sein Leib hingelegt wurde.
Luther 1912:Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. - Lukas 23, 49.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. -V. 49.
Luther 1545 (Original):Es folgeten aber die Weiber nach, die mit jm komen waren aus Galilea, vnd beschaweten das Grab, vnd wie sein Leib gelegt ward.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Frauen, die Jesus seit 'den Anfängen in' Galiläa begleitet hatten, waren Josef gefolgt. Sie sahen das Grab und schauten zu, wie der Leichnam hineingelegt wurde.
Albrecht 1912/1988:Die Frauen, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit-1-. Sie besahen sich das Grab und schauten zu, wie sein Leichnam beigesetzt wurde. -1) von dem Kreuze bis zur Begräbnisstätte.
Meister:Es folgten aber die Weiber, welche aus Galiläa-a- mit Ihm gekommen waren, sie sahen das Grab-b-, und wie Sein Leib hingelegt wurde. -a) Lukas 8, 2. b) Markus 15, 47.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Frauen aber, die ihn aus Galiläa begleitet hatten, waren mitgegangen und hatten sich das Grab und die Beisetzung seines Leichnams angesehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es folgten aber-1- die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde. -1) TR: aber auch.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es -pta-folgten aber die Frauen nach, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren-a-, und besahen die Gruft, und wie sein Leib hineingelegt wurde. -a) V. 49; Apostelgeschichte 1, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die nachfolgenden Frauen nun, welche aus Galiläa mit ihm mitgekommen waren, besahen das Grabmal und wie sein Leib (hinein)gelegt wurde.
Interlinear 1979:Gefolgt seiend aber, die Frauen, welche waren mitgekommen aus Galiläa mit ihm, betrachteten die Grabkammer und wie gelegt wurde sein Leib;
NeÜ 2024:Die Frauen aus Galiläa waren Josef gefolgt. Sie sahen die Grabhöhle und schauten zu, wie der Leichnam von Jesus hineingelegt wurde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es folgten aber Frauen, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen das Grab und wie sein Leib gelegt wurde.
-Parallelstelle(n): Lukas 23, 49*
English Standard Version 2001:The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
King James Version 1611:And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Robinson-Pierpont 2022:Κατακολουθήσασαι δὲ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִן־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ אִתּוֹ מִן־הַגָּלִיל הֹלְכוֹת אַחֲרָיו וַתִּרְאֶינָה אֶת־הַקֶּבֶר וְאֶת אֲשֶׁר הוּשַׂם־בּוֹ גְּוִיָּתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Sie gingen hin, um zu sehen, wo das Grab war, weil sie vorhatten, später, nach dem Sabbat, d.h. am Sonntag, wie es dann auch geschah, zurückzukommen. Sie sahen nicht nur, wo der Leichnam hingelegt wurde, sondern auch wie, denn sie bemerkten die unzureichende Waschung und Salbung, da es schon spät war und der Sabbat anbrach. Diese Tatsache schließt die Möglichkeit aus, dass sie am Sonntag zum falschen Grab zurückkehrten, daher folgten sie Joseph und den anderen zu seinem Grab, sodass sich κατακολουθήσασαι („nachfolgend“) darauf bezieht, dass sie den anderen dorthin folgten.
John MacArthur Studienbibel:23, 55: sahen … wie sein Leib hineingelegt wurde. Johannes 19, 39 zufolge brachte Nikodemus hundert Pfund Gewürze und Aloe (die er wahrscheinlich beschafft hatte, während Josua eph mit Pilatus um den Leib Jesu verhandelte) und er und Josua eph wickelten den Leichnam mit den Gewürzen in Leintücher. Diese Frauen aus Galiläa kannten die Judäer Josua eph und Nikodemus wahrscheinlich nicht. Schließlich hatten beide Männer mit den führenden Juden zu tun, die sich gemeinsam gegen Jesus verschworen hatten (V. 50; Johannes 3, 1). Deshalb »kehrten sie zurück« (d.h. sie gingen nach Hause), um ihre eigenen Gewürze und Duftstoffe zu bereiten (V. 56). Der Leichnam Jesu musste vor Sonnenuntergang (der Sabbatbeginn) im Grab untergebracht sein und so wurden sie mit der Einbalsamierung nicht rechtzeitig fertig. Markus 16, 1 sagt, dass sie noch weitere Gewürze kauften, »als der Sabbat vorüber war«, d.h. am Samstag nach Sonnenuntergang. Dann kehrten sie am Sonntagmorgen mit den Gewürzen zum Grab zurück (24, 1), in der Erwartung, die Aufgabe zu Ende zu führen, die durch den beginnenden Sabbat unterbrochen worden war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 55
Sermon-Online