Johannes 12, 42

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 42

Johannes 12, 41
Johannes 12, 43

Luther 1984:Doch auch von den Oberen glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, um nicht -a-aus der Synagoge ausgestoßen zu werden. -a) Johannes 9, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gleichwohl glaubten auch von den Obersten-1- viele an ihn, bekannten es aber um der Pharisäer willen nicht offen, um nicht in den Bann getan zu werden-a-; -1) d.h. Mitgliedern des Hohen Rates. a) vgl. Johannes 9, 22.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie (ihn) nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden-a-; -a) Johannes 7, 13; 9, 22.
Schlachter 1952:Doch glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht von der Synagoge ausgestoßen würden.
Schlachter 1998:Doch glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgestoßen würden.
Schlachter 2000 (05.2003):Doch glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden.
Zürcher 1931:Gleichwohl glaubten doch auch viele von den Oberen an ihn; aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden. -V. 11; Johannes 7, 48; 19, 38; 9, 22; 16, 2.
Luther 1912:Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den a) Bann getan würden. - a) Johannes 9, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den -a-Bann getan würden. -a) Johannes 9, 22.
Luther 1545 (Original):Doch der Obersten gleubten viel an jn, Aber vmb der Phariseer willen bekandten sie es nicht, das sie nicht in den Bann gethan würden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es gab allerdings sogar unter den führenden Männern viele, die an Jesus glaubten. Aber wegen der Pharisäer bekannten sie sich nicht offen zu ihm; sie mussten befürchten, aus der Synagoge ausgeschlossen zu werden.
Albrecht 1912/1988:Gleichwohl aber* wurden sogar viele von den Mitgliedern des Hohen Rates an ihn gläubig-1-. Doch der Pharisäer wegen* legten sie kein offenes Bekenntnis ab, damit sie nicht in den Bann getan würden-a-. -1) freilich nur im geheimen (Johannes 7, 48). a) vgl. Johannes 9, 22.
Meister:Ebenso glaubten auch viele von den Obersten an Ihn; aber wegen der Pharisäer-a- bekannten sie nicht, daß sie nicht aus der Synagoge gestoßen würden. -a) Johannes 7, 13; 9, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gleichwohl glaubten auch von den Obersten-1- viele an ihn, bekannten es aber um der Pharisäer willen nicht offen, um nicht in den Bann getan zu werden-a-; -1) d.h. Mitgliedern des Hohen Rates. a) vgl. Johannes 9, 22.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie (ihn) nicht, auf daß sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer -ipf-bekannten sie (ihn) nicht, damit sie nicht aus der Synagoge -ka-ausgeschlossen würden-a-; -a) Johannes 7, 13; 9, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Trotzdem glaubten doch auch von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer waren sie es nicht bekennend, damit sie nicht von der Synagoge ausgeschlossen würden.
Interlinear 1979:Dennoch freilich auch von den Oberen viele kamen zum Glauben an ihn, aber wegen der Pharisäer nicht bekannten sie, damit nicht aus der Synagoge ausgeschlossen sie würden;
NeÜ 2024:Dennoch glaubten sogar von den führenden Männern viele an Jesus. Aber wegen der Pharisäer bekannten sie sich nicht öffentlich dazu, denn sie befürchteten, aus der Synagoge ausgeschlossen zu werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gleichwohl glaubten tatsächlich auch von den Obersten viele an ihn. Wegen der Pharisäer jedoch bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge getan würden,
-Parallelstelle(n): Synagoge Johannes 9, 22*
English Standard Version 2001:Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
King James Version 1611:Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue:
Robinson-Pierpont 2022:CONJ μέντοι CONJ καὶ CONJ ἐκ PREP τῶν T-GPM ἀρχόντων N-GPM πολλοὶ A-NPM ἐπίστευσαν V-AAI-3P εἰς PREP αὐτόν· P-ASM ἀλλὰ CONJ διὰ PREP τοὺς T-APM Φαρισαίους N-APM οὐχ PRT-N ὡμολόγουν, V-IAI-3P ἵνα CONJ μὴ PRT-N ἀποσυνάγωγοι A-NPM γένωνται. V-2ADS-3P
Franz Delitzsch 11th Edition:אוּלָם גַּם מִן־הַשָׂרִים הֶאֱמִינוּ־בוֹ רַבִּים אַךְ בִּגְלַל הַפְּרוּשִׁים לֹא הוֹדוּ לְמַעַן אֲשֶׁר־לֹא יְנֻדּוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zu ὅμως μέντοι καὶ (trotzdem doch auch) vgl. Philo, Legatio ad Gaium 1.334: ὅμως μέντοι καὶ τὴν χάριν διδοὺς ἔδωκεν οὐκ ἀκέραιον. Trotzdem, obwohl er ihm die Gunst gab, gab er sie doch nicht unverdorben. Der Ausdruck οὐχ ὡμολόγουν (sie bekannten nicht/waren nicht bekennend) ist dem Tempus nach Imperfekt, daher war das offene Bekenntnis dauerhaft nicht bzw. nie vorhanden.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 42
Sermon-Online