Johannes 7, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 13

Johannes 7, 12
Johannes 7, 14

Luther 1984:Niemand aber redete offen über ihn -a-aus Furcht vor den Juden. -a) Johannes 9, 22; 12, 42; 19, 38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch niemand redete mit voller Offenheit über ihn aus Furcht vor den Juden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden-a-. -a) Johannes 9, 22; 12, 42; 19, 38; 20, 19.
Schlachter 1952:Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
Schlachter 1998:Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
Schlachter 2000 (05.2003):Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
Zürcher 1931:Doch redete niemand frei heraus über ihn aus Furcht vor den Juden. -Johannes 9, 22; 12, 42; 19, 38.
Luther 1912:Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. - Johannes 9, 22; Johannes 12, 42; Johannes 19, 38.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. -Johannes 9, 22; 12, 42; 19, 38.
Luther 1545 (Original):Niemand aber redet frey von jm, vmb der furcht willen fur den Jüden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber aus Furcht vor den führenden Männern wagte niemand, öffentlich seine Meinung über ihn zu äußern.
Albrecht 1912/1988:Niemand aber wagte frei und offen von ihm zu reden, weil sich alle vor den Juden-1- fürchteten. -1) d.h. vor dem Hohen Rate.
Meister:Niemand jedoch redete freimütig über Ihn, aus Furcht-a- vor den Juden. -a) Johannes 9, 22; 12, 42; 19, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):doch niemand redete mit voller Offenheit über ihn aus Furcht vor den Juden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Niemand jedoch -ipf-sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden-a-. -a) Johannes 9, 22; 12, 42; 19, 38; 20, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Niemand war jedoch öffentlich über ihn sprechend, aus Furcht vor den Juden.
Interlinear 1979:Niemand jedoch mit Offenheit sprach über ihn wegen der Furcht vor den Juden.
NeÜ 2024:Doch keiner sagte seine Meinung öffentlich, denn sie hatten Angst vor den Führern der Juden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Allerdings redete niemand offen von ihm - aus Furcht vor den Juden.
-Parallelstelle(n): Furcht Johannes 9, 22*
English Standard Version 2001:Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
King James Version 1611:Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Robinson-Pierpont 2022:A-NSM-N μέντοι CONJ παρρησίᾳ N-DSF ἐλάλει V-IAI-3S περὶ PREP αὐτοῦ P-GSM διὰ PREP τὸν T-ASM φόβον N-ASM τῶν T-GPM Ἰουδαίων. A-GPM
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ אֵין־אִישׁ מְדַבֵּר עָלָיו בָּרַבִּים מִפְּנֵי יִרְאַת הַיְּהוּדִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da die Menge selbst aus Juden bestand, bedeutet die Furcht vor den Juden, Furcht vor den jüdischen Autoritäten, also Priestern und Schriftgelerten (wie auch an anderen Stellen).
John MacArthur Studienbibel:7, 12: Gemurmel … unter der Volksmenge. Die aus Judäern, Galiläern und Juden der Diaspora (Zerstreuung) bestehende Volksmenge äußerte ihre verschiedenen Ansichten über Christus. Das Spektrum reichte von oberflächlicher Akzeptanz (»Er ist gut!«) bis hin zu zynischer Ablehnung (»er verführt die Leute!«). Der jüdische Talmud zeigt, dass die letztere Meinung der Verführung die vorherrschende Ansicht bei vielen Juden wurde (Babylonischer Talmud Sanhedrin 43a).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 13
Sermon-Online