Johannes 7, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 14

Johannes 7, 13
Johannes 7, 15

Luther 1984:ABER mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS aber die Festwoche schon zur Hälfte vorüber war, ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte-a-. -a) Johannes 8, 2; 18, 20; Matthäus 26, 55.
Schlachter 1952:Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
Zürcher 1931:ALS aber bereits die Mitte des Festes gekommen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte. -Lukas 19, 47.
Luther 1912:Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Luther 1545 (Original):Aber mitten im Fest, gieng Jhesus hin auff in den Tempel vnd leret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Festwoche schon zur Hälfte vorüber war, ging Jesus zum Tempel hinauf und begann zu lehren.
Albrecht 1912/1988:Das Fest war schon halb zu Ende-1-, als Jesus in den Tempel ging und lehrte. -1) das Laubhüttenfest dauerte sieben Tage (3. Mose 23, 34).
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Meister:DA es aber schon bereits um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel, und Er lehrte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS aber die Festwoche schon zur Hälfte vorüber war, ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und -ipf-lehrte-a-. -a) Johannes 8, 2; 18, 20; Matthäus 26, 55.
Schlachter 1998:Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Als das Fest nun bereits zur Hälfte vorüber war, ging Jesus zur Tempelstätte hinauf. Und er war lehrend.
Interlinear 1979:Aber schon das Fest in der Mitte war, ging hinauf Jesus in den Tempel und lehrte.
NeÜ 2021:Diskussionen im TempelIn der Mitte der Festwoche ging Jesus zum Tempel hinauf und begann dort das Volk zu unterrichten.
Jantzen/Jettel 2016:Als das Fest bereits in der Mitte war 1), ging Jesus hinauf zur Tempelstätte und lehrte 2). a)
a) Johannes 18, 20*
1) d. h.: als die Festwoche halb verflossen war; w.: als bereits Festmitte war
2) eigtl.: war am Lehren; war lehrend [tätig]; lehrte ‹fortgesetzt›; lehrte ‹stetig›
English Standard Version 2001:About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
King James Version 1611:Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Robinson-Pierpont 2022:ADV δὲ CONJ τῆς T-GSF ἑορτῆς N-GSF μεσούσης, V-PAP-GSF ἀνέβη V-2AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM εἰς PREP τὸ T-ASN ἱερόν, N-ASN καὶ CONJ ἐδίδασκεν. V-IAI-3S



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Das Wort ἱερόν (Tempel) bedeutet hier nicht das eigentliche Tempelgebäude, sondern der gesamte Tempelbezirk. Das Imperfekt ἐδίδασκεν (begann zu lehren) deutet auf das Einsetzen einer andauernden Handlung hin.
John MacArthur Studienbibel:7, 14: Die zunehmende Feindschaft gegenüber Jesus verhinderte seinen weiteren Lehrdienst nicht. Vielmehr erklärte Jesus unvermindert seine Ansprüche bezüglich seiner Identität und seines Auftrags. In der Mitte des Laubhüttenfestes, als die Juden aus ganz Israel nach Jerusalem gekommen waren, begann Jesus wiederum zu lehren. In diesem Abschnitt nennt Jesus die Rechtfertigung seines Dienstes und lehrt mit der Autorität des Sohnes Gottes. Es werden hier fünf Gründe angeführt, weshalb Jesu Ansprüche wahr sind: 1.) sein übernatürliches Wissen stammte vom Vater selbst (V. 15.16); 2.) die Richtigkeit seiner Lehre und seines Wissens war nachprüfbar (V. 17); 3.) sein Handeln bewies seine Selbstlosigkeit (V. 18); 4.) seine Wirkung auf die Welt war alarmierend (V. 19.20) und 5.) seine Taten bewiesen seine Identität als Sohn Gottes (V. 21-24). 7, 14 Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war. Jesus hatte möglicherweise bis zur Mitte des Festes gewartet, um einem verfrühten »triumphalen Einzug« vorzubeugen, den manche ihm aus politischen Motiven bereitet hätten. in den Tempel hinauf und lehrte. Jesus lehrte gemäß der Sitte der Lehrer oder Rabbis seiner Zeit. Führende Rabbis gingen in den Tempel und legten der anwesenden Volksmenge die atl. Schriften aus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 14
Sermon-Online