2. Korinther 2, 1

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 1

2. Korinther 1, 24
2. Korinther 2, 2

Luther 1984:Ich hatte aber dies bei mir beschlossen, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.-a- -a) 2. Korinther 12, 21; 1. Korinther 4, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe aber aus Rücksicht auf mich selbst diesen Beschluß gefaßt, nicht nochmals zu euch zu kommen, wenn mein Besuch nur unter Betrübnis möglich ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe aber dies für mich beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen-a-. -a) 2. Korinther 12, 21.
Schlachter 1952:Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
Schlachter 1998:Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Betrübnis zu euch zu kommen.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Betrübnis zu euch zu kommen.
Zürcher 1931:Ich habe aber für mich dies beschlossen, nicht wieder unter Betrübnis zu euch zu kommen.
Luther 1912:Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme. - 1. Korinther 4, 21; 2. Korinther 12, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ICH dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme. -1. Korinther 4, 21; 2. Korinther 12, 21.
Luther 1545 (Original):Ich dacht aber solches bey mir, Das ich nicht aber mal in trawrigkeit zu euch keme.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich hatte mich also entschlossen, nicht noch einmal einen Besuch bei euch zu machen, der nur Schmerz und Traurigkeit zurücklässt.
Albrecht 1912/1988:Ich habe mir vorgenommen, euch bei einem neuen Besuche nicht wieder Betrübnis zu bereiten.
Meister:ICH habe mich aber wegen meiner selbst entschieden, nicht wieder-a- in Traurigkeit zu euch zu kommen! -a) 2. Korinther 1, 23; 12, 20.21; 13, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich habe aber aus Rücksicht auf mich selbst diesen Beschluß gefaßt, nicht nochmals zu euch zu kommen, wenn mein Besuch nur unter Betrübnis möglich ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe aber bei mir selbst-1- dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen. -1) o: meinetwegen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe aber dies für mich beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen-a-. -a) 2. Korinther 12, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich entschied nun dies bei mir selbst, nicht wieder in Betrübnis zu euch zu kommen.
Interlinear 1979:Ich habe beschlossen aber für mich dies, daß nicht wieder in Betrübnis zu euch komme.
NeÜ 2024:Durch das Einlenken der Korinther (2): Ich entschloss mich also, nicht noch einmal zu euch zu kommen, wenn dadurch nur Traurigkeit entsteht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich traf bei mir selbst diese Entscheidung, nicht wieder mit Betrüben zu euch zu kommen,
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 12, 20-21; 1. Korinther 4, 21
English Standard Version 2001:For I made up my mind not to make another painful visit to you.
King James Version 1611:But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי גָּמַרְתִּי בְלִבִּי לְבִלְתִּי שׁוּב־עוֹד אֲלֵיכֶם בְּעַצָּבֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δὲ („nun“) führt Paulus die Gründe fort, die ihn bewogen, noch nicht nach Korinth zu kommen. Mit τοῦτο („dies“) gebraucht Paulus ein Korrelat, das nach rechts verweist und den erweiterten Infinitiv vorwegnimmt, um ihn vorab bereits zu nennen. Als modale Angabe gebraucht der Apostel ἐν λύπῃ („in Betrübnis“), d.h. die Art und Weise, wie Paulus auftrat war aufgrund der Betrübnis, die durch die Korinther aufkamen.
John MacArthur Studienbibel:2, 1: nicht wieder in Betrübnis zu euch zu kommen. Da Paulus bereits eine schmerzliche Auseinandersetzung in Korinth erlebt hatte (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld), war er nicht auf einen weiteren Konflikt erpicht (s. Anm. zu 1, 23).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 2, 1
Sermon-Online