2. Korinther 2, 1

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 1

2. Korinther 1, 24
2. Korinther 2, 2

Luther 1984:Ich hatte aber dies bei mir beschlossen, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.-a- -a) 2. Korinther 12, 21; 1. Korinther 4, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe aber aus Rücksicht auf mich selbst diesen Beschluß gefaßt, nicht nochmals zu euch zu kommen, wenn mein Besuch nur unter Betrübnis möglich ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe aber dies für mich beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen-a-. -a) 2. Korinther 12, 21.
Schlachter 1952:Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
Zürcher 1931:Ich habe aber für mich dies beschlossen, nicht wieder unter Betrübnis zu euch zu kommen.
Luther 1912:Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme. - 1. Korinther 4, 21; 2. Korinther 12, 21.
Luther 1545 (Original):Ich dacht aber solches bey mir, Das ich nicht aber mal in trawrigkeit zu euch keme.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich hatte mich also entschlossen, nicht noch einmal einen Besuch bei euch zu machen, der nur Schmerz und Traurigkeit zurücklässt.
Albrecht 1912/1988:Ich habe mir vorgenommen, euch bei einem neuen Besuche nicht wieder Betrübnis zu bereiten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ICH dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme. -1. Korinther 4, 21; 2. Korinther 12, 21.
Meister:ICH habe mich aber wegen meiner selbst entschieden, nicht wieder-a- in Traurigkeit zu euch zu kommen! -a) 2. Korinther 1, 23; 12, 20.21; 13, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich habe aber aus Rücksicht auf mich selbst diesen Beschluß gefaßt, nicht nochmals zu euch zu kommen, wenn mein Besuch nur unter Betrübnis möglich ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe aber bei mir selbst-1- dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen. -1) o: meinetwegen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe aber dies für mich beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen-a-. -a) 2. Korinther 12, 21.
Schlachter 1998:Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Betrübnis zu euch zu kommen.
Interlinear 1979:Ich habe beschlossen aber für mich dies, daß nicht wieder in Betrübnis zu euch komme.
NeÜ 2021:Durch das Einlenken der Korinther(2)Ich entschloss mich also, nicht noch einmal zu euch zu kommen, wenn dadurch nur Traurigkeit entsteht.
Jantzen/Jettel 2016:Ich traf bei mir selbst diese Entscheidung, nicht wieder mit Betrüben zu euch zu kommen, a)
a) 2. Korinther 12, 20 .21; 1. Korinther 4, 21
English Standard Version 2001:For I made up my mind not to make another painful visit to you.
King James Version 1611:But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 1: nicht wieder in Betrübnis zu euch zu kommen. Da Paulus bereits eine schmerzliche Auseinandersetzung in Korinth erlebt hatte (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld), war er nicht auf einen weiteren Konflikt erpicht (s. Anm. zu 1, 23).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 2, 1
Sermon-Online