1. Korinther 4, 21

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 21

1. Korinther 4, 20
1. Korinther 5, 1

Luther 1984:Was wollt ihr? Soll ich mit dem Stock zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?-a- -a) 2. Korinther 10, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was wünscht ihr nun? Soll ich mit dem Stock-1- zu euch kommen oder mit Liebe und dem Geist der Sanftmut-2-? -1) o: der Rute. 2) = Milde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen-a- oder in Liebe und im Geist der Sanftmut? -a) 2. Korinther 10, 2.
Schlachter 1952:Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder mit Liebe und dem Geiste der Sanftmut?
Schlachter 1998:Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und dem Geist der Sanftmut?
Schlachter 2000 (05.2003):Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?
Zürcher 1931:Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und dem Geiste der Sanftmut? -2. Korinther 13, 10.
Luther 1912:Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?
Luther 1545 (Original):Was wolt jr? Hoheslied ich mit der Ruten zu euch komen oder mit Liebe vnd sanfftmütigem Geist?
Luther 1545 (hochdeutsch):Was wollet ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was ist euch lieber? Soll ich mit dem Stock zu euch kommen oder mit Liebe und nachsichtiger Geduld?
Albrecht 1912/1988:Was wollt ihr nun? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und im Geist der Milde?+ ---- -- --- ELBERFELDER/1. Korinther 5 -+ --- MENGE/1. Korinther 5 -+ --- ALBRECHT/1. Korinther 5 -
Meister:Was wollt ihr? Daß ich mit einer Rute zu euch komme oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut? -2. Korinther 10, 2; 13, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was wünscht ihr nun? Soll ich mit dem Stock-1- zu euch kommen oder mit Liebe und dem Geist der Sanftmut-2-? -1) o: der Rute. 2) = Milde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was wollt ihr? soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen-a- oder in Liebe und im Geist der Sanftmut? -a) 2. Korinther 10, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Was wollt ihr? Soll ich mit einer Rute zu euch kommen, oder in Liebe sowie im Geist von Sanftmut.
Interlinear 1979:Was wollt ihr? Mit Stock soll ich kommen zu euch oder in Liebe und Geist Sanftmut?
NeÜ 2024:Was ist euch lieber? Soll ich mit dem Stock zu euch kommen oder mit Liebe und Nachsicht?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 13, 10
English Standard Version 2001:What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
King James Version 1611:What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
Robinson-Pierpont 2022:Τί θέλετε; Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמָה־אַתֶּם רוֹצִים הֶאָבוֹא אֲלֵיכֶם בַּשֵּׁבֶט אִם בְּאַהֲבָה וּבְרוּחַ עֲנָוָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Konjunktiv ἔλθω („soll ich“) ist ein Deliberativ, d.h. eine Frage, die Paulus stellt, die natürlich rhetorisch ist, da die Antwort klar ist, nämlich, dass er nicht streng, sondern gütig auftreten will. „Rute“ erscheint besser als „Stock“ für ῥάβδῳ geeignet, da diese zur Züchtigung, jene zum Strafen und Quälen benutzt wurden.
John MacArthur Studienbibel:4, 21: Rute. Wenn Menschen in Sünde verharren, müssen geistliche Leiter die Rute der Korrektur anwenden. Das Muster für solche Korrektur wird illustriert und erklärt in 5, 1-13; vgl. Matthäus 18, 15-18.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 4, 21
Sermon-Online