1. Korinther 15, 2

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 2

1. Korinther 15, 1
1. Korinther 15, 3

Luther 1984:durch das ihr auch selig werdet, wenn ihr's festhaltet in der Gestalt, in der ich es euch verkündigt habe; es sei denn, daß ihr umsonst gläubig geworden wärt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und durch die ihr auch die Rettung-1- erlangt, wenn ihr sie in der Gestalt festhaltet, in welcher ich sie euch getreulich verkündigt habe; es müßte sonst sein, daß ihr vergeblich-2- zum Glauben gekommen wäret. -1) o: das Heil. 2) d.h. ohne Glaubensvollendung, ohne daß der Glaube wirklich Rettung brächte (vgl. Philipper 3, 10.11.20.21). - aÜs: ohne Grund.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:durch das ihr auch errettet werdet-a-, wenn ihr festhaltet, mit welcher Rede-1- ich es euch verkündigt-2- habe-b-, es sei denn, daß ihr vergeblich-c- zum Glauben gekommen seid. -1) w: mit welchem Wort. 2) w: evangelisiert. a) 1. Korinther 1, 21. b) Kolosser 1, 23. c) 2. Korinther 6, 1.
Schlachter 1952:durch welches ihr auch gerettet werdet, wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe, es wäre denn, daß ihr vergeblich geglaubt hättet.
Schlachter 1998:durch das ihr auch gerettet werdet, wenn ihr an dem Wort festhaltet, das ich euch verkündigt habe - es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt hättet.
Schlachter 2000 (05.2003):durch das ihr auch gerettet werdet, wenn ihr an dem Wort festhaltet, das ich euch verkündigt habe — es sei denn, dass ihr vergeblich geglaubt hättet.
Zürcher 1931:durch das ihr auch gerettet werdet, wenn ihr es festhaltet in dem Sinn, in dem ich es euch verkündigt habe - es wäre denn, dass ihr vergeblich zum Glauben gekommen wäret.
Luther 1912:durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr’s behalten habt; es wäre denn, daß ihr’s umsonst geglaubt hättet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr's umsonst geglaubt hättet.
Luther 1545 (Original):durch welches jr auch selig werdet, Welcher gestalt ich es euch verkündiget habe, so jrs behalten habt, Es were denn, das jrs vmb sonst gegleubet hettet.
Luther 1545 (hochdeutsch):durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und durch sie werdet ihr gerettet vorausgesetzt, ihr lasst euch in keinem Punkt von dem abbringen, was ich euch verkündet habe. Andernfalls wärt ihr vergeblich zum Glauben gekommen!
Albrecht 1912/1988:und ihr werdet auch durch sie errettet, wenn ihr sie genau so festhaltet, wie ich sie euch verkündigt habe. Andernfalls wäret ihr umsonst gläubig geworden.
Meister:durch welches ihr auch errettet-a- werdet, wenn ihr es festhaltet, mit welchem Worte ich es auch gepredigt habe, außer, wenn ihr etwa vergeblich-b- gläubig wurdet! -a) Römer 1, 16; 1. Korinther 1, 21. b) Galater 3, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und durch die ihr auch die Rettung-1- erlangt, wenn ihr sie in der Gestalt festhaltet, in welcher ich sie euch getreulich verkündigt habe; es müßte sonst sein, daß ihr vergeblich-2- zum Glauben gekommen wäret. -1) o: das Heil. 2) d.h. ohne Glaubensvollendung, ohne daß der Glaube wirklich Rettung brächte (vgl. Philipper 3, 10.11.20.21). - aÜs: ohne Grund.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:durch welches ihr auch errettet werdet , es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt. -1) eig: evangelisiert.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:durch das ihr auch -ipp-errettet werdet-a-, wenn ihr festhaltet, mit welcher Rede-1- ich es euch -a-verkündigt-2- habe-b-, es sei denn, daß ihr vergeblich-c- zum Glauben gekommen seid. -1) w: mit welchem Wort. 2) w: evangelisiert. a) 1. Korinther 1, 21. b) Kolosser 1, 23. c) 2. Korinther 6, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):durch die ihr auch gerettet werdet, - aus welchem Grund ich es euch als gute Botschaft verkünde - wenn ihr (sie) festhaltet; außer ihr glaubtet umsonst.
Interlinear 1979:durch die auch ihr gerettet werdet, mit welchem Wortlaut ich verkündigt habe euch, wenn ihr festhaltet, ausgenommen: wenn nicht unüberlegt ihr gläubig geworden seid.
NeÜ 2024:Durch diese Botschaft werdet ihr gerettet, wenn ihr sie unverfälscht festhaltet und in keinem Punkt davon abweicht. Andernfalls wärt ihr zu einem Glauben ohne Wirkung gekommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):durch das ihr auch gerettet werdet, wenn ihr festhaltet, welcherlei Wort ich euch als gute Botschaft sagte, es sei denn, dass ihr vergebens glaubtet,(a)
-Fussnote(n): (a) o.: ...; wenn nicht, so hättet ihr vergebens (eigtl.: ohne Grund und Erfolg) geglaubt; o.: andernfalls hättet ihr erfolglos geglaubt.
-Parallelstelle(n): gerettet 1. Korinther 1, 21; wenn Kolosser 1, 23*; vergebens 1. Korinther 15, 14.17; 2. Korinther 6, 1
English Standard Version 2001:and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you unless you believed in vain.
King James Version 1611:By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Robinson-Pierpont 2022:δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε· τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם תִּוָּשְׁעוּ בָהּ אִם־תַּחֲזִיקוּ בַדָּבָר אֲשֶׁר בִּשַּׂרְתִּי אֶתְכֶם רַק אִם לֹא־הֶאֱמַנְתֶּם לַשָּׁוְא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δι᾽ οὗ („durch das“) gebraucht Paulus eine instrumentale Angabe: Mittels des Evangeliums werden die Leser gerettet. Die Phrase τίνι λόγῳ („aus welchem Grund“) kommt nur noch in Apostelgeschichte 10.29 vor, wo es um den Grund geht, warum Petrus gerufen wurde, dort als Fragesatz, was unerheblich ist. Vgl. Platon, Leges 710.c, 2: „Πῶς δὴ καὶ τίνι λόγῳ τοῦτο, ὦ ξένε, λέγων ἄν τις ὀρθῶς λέγειν αὑτὸν πείθοι; „Wie und aus welchem Grund, Fremder, könnte man sich selbst davon überzeugen, dass man mit dieser Aussage die Wahrheit sagt?“. Ebenso Polybius, Historiae 18.50, 8: „καθόλου δ’ ἔφη θαυμάζειν τίνι λόγῳ τοσαύταις μὲν πεζικαῖς, τοσαύταις δὲ ναυτικαῖς δυνάμεσι πεποίηται τὴν εἰς τὴν Εὐρώπην διάβασιν“. „Überhaupt aber, sagte er, ist sich zu wundern aus welchem Grund er mit einer so großen Land- und einer so großen Seemacht nach Europa übersetzen konnte“. Vgl. dito, 38.7, 8: „ὑπὲρ ὧν γὰρ ἐξ ἀκεραίου πρεσβεύοντες, ἔτι καθημένων ἐν Ἰτύκῃ Ῥωμαίων, οὐκ ἐδύνασθε πείθειν, τίνι λόγῳ νῦν ἀξιοῖς ταῦτά σοι συγχωρεῖσθαι, περιτετειχισμένος καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ σχεδὸν ἁπάσας ἀπεγνωκὼς τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας; „Aus welchem Grund willst du jetzt, da du von Land und Meer umgeben bist und fast jede Hoffnung auf Sicherheit aufgegeben hast, die Römer überzeugen, dir das zu gewähren, was sie dir verweigerten, als sie noch in Utika waren und sie sich dir mit unversehrter Kraft näherten?“ Es herrscht einiges Durcheinander in Kommentaren, wie der Ausdruck zu deuten und zu beziehen ist, daher bietet sich die Lösung mit den wenigsten zu erfüllenden Nebenbedingungen an. D.h. Paulus hat ihnen das Evangelium aus dem Grund verkündigt, damit die Leser errettet werden. Einige Übersetzungen weichen unnötigerweise auf einen Relativsatz aus, der nicht da steht („wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe“). Mit εἰ („wenn, da“) setzt Paulus eine gegebene Bedingung an, wie der Indikativ deutlich macht. Da sie bis heute daran festhalten, zeigt es sich, dass die Leser gerettet werden. Wäre dies anders und sie hätten nicht am Evangelium festgehalten, hätten sie umsonst geglaubt.
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 15, 2
Sermon-Online