Galater 3, 4

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 3, Vers: 4

Galater 3, 3
Galater 3, 5

Luther 1984:Habt ihr denn so vieles vergeblich erfahren? Wenn es denn vergeblich war!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So Großes solltet ihr vergeblich erlitten-1-* haben?! Ja, wenn wirklich bloß vergeblich! -1) o: erfahren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So Großes habt ihr vergeblich erfahren? Wenn es wirklich vergeblich (ist)!
Schlachter 1952:So viel habt ihr umsonst erlitten? Wenn es wirklich umsonst ist!
Zürcher 1931:So Grosses habt ihr vergeblich erfahren? (Ja,) wenn wirklich (bloss) vergeblich!
Luther 1912:Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist’s anders umsonst!
Luther 1545 (Original):Habt jr denn so viel vmb sonst erlitten? Ists anders vmb sonst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr habt so große Dinge erlebt! War das alles umsonst wirklich und wahrhaftig umsonst?
Albrecht 1912/1988:Solltet ihr so viel geistliche Segnungen vergeblich empfangen haben? Ja, nicht nur vergeblich, sondern euch sogar zum Schaden und Gericht-a-? -a) vgl. Matthäus 7, 22.23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!
Meister:Habt ihr umsonst-a- soviel erlitten? Ist es auch umsonst? -a) Hebräer 10, 35.36; 2. Johannes 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So Großes solltet ihr vergeblich erlitten-1-* haben?! Ja, wenn wirklich bloß vergeblich! -1) o: erfahren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Habt ihr so vieles vergeblich gelitten-1-? wenn anders auch vergeblich? -1) o: erfahren.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So Großes habt ihr vergeblich -a-erfahren? Wenn es wirklich vergeblich (ist)!
Schlachter 1998:So viel habt ihr umsonst erlitten? Wenn es wirklich umsonst ist!
Interlinear 1979:So Großes habt ihr erfahren vergeblich? Wenn anders auch vergeblich.
NeÜ 2016:Habt ihr so große Dinge vergeblich erfahren? Falls es wirklich vergeblich war!
Jantzen/Jettel 2016:Littet ihr so vieles vergebens? – wenn es tatsächlich vergebens war.
English Standard Version 2001:Did you suffer so many things in vain if indeed it was in vain?
King James Version 1611:Have ye suffered so many things in vain? if [it be] yet in vain.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.