Galater 3, 5

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 3, Vers: 5

Galater 3, 4
Galater 3, 6

Luther 1984:Der euch nun den Geist darreicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der euch also den Geist mitteilt und Wunderkräfte in euch-1- wirkt, (tut er das) auf Grund von Gesetzeswerken oder infolge der Predigt vom Glauben-2-? -1) o: unter euch, in eurer Mitte. 2) s. Anm. zu V. 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke-1- unter euch wirkt-a-, (tut er es) aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens-b-? -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-. a) 1. Korinther 12, 10; Hebräer 2, 4. b) 1. Korinther 9, 21.
Schlachter 1952:Der euch nun den Geist darreicht und Kräfte in euch wirken läßt, (tut er es) durch Gesetzeswerke oder durch die Predigt vom Glauben?
Schlachter 1998:Der euch nun den Geist darreicht und Kräfte in euch wirken läßt-1-, (tut er es) durch Gesetzeswerke oder durch die Verkündigung-2- vom Glauben? -1) o: Wundertaten unter euch wirkt. 2) vgl. Anm. zu V. 2.++
Schlachter 2000 (05.2003):Der euch nun den Geist darreicht und Kräfte in euch wirken lässt, durch Werke des Gesetzes oder durch die Verkündigung vom Glauben?
Zürcher 1931:Der euch also den Geist darreicht und Wunderkräfte in euch wirkt, (tut er es) auf Grund von Werken des Gesetzes oder auf Grund der Predigt vom Glauben?
Luther 1912:Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er’s durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Luther 1545 (Original):Der euch nu den Geist reichet, vnd thut solche Thatten vnter euch, Thut ers durch des Gesetzes werck? Oder durch die predigt vom glauben?
Luther 1545 (hochdeutsch):Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Überlegt doch einmal: Wieso gibt Gott euch seinen Geist? Wieso lässt er Wunder bei euch geschehen? Tut er das, weil ihr die Vorschriften des Gesetzes befolgt, oder tut er es, weil ihr der Botschaft glaubt, die euch verkündet wurde?
Albrecht 1912/1988:Der euch nun den Geist darreicht und Wunderkräfte unter euch wirkt: tut er das, weil ihr Gesetzeswerke vollbracht oder weil ihr die Glaubensbotschaft angenommen habt?
Meister:Der euch nun darreichte den Geist-a- und die Kräfte in euch wirkte, aus Werken des Gesetzes oder aus der Predigt des Glaubens? -a) 2. Korinther 3, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der euch also den Geist mitteilt und Wunderkräfte in euch-1- wirkt, (tut er das) auf Grund von Gesetzeswerken oder infolge der Predigt vom Glauben-2-? -1) o: unter euch, in eurer Mitte. 2) s. Anm. zu V. 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, (ist es) aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der euch nun den Geist -ptp-darreicht und Wunderwerke-1- unter euch -ptp-wirkt-a-, (tut er es) aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens-b-? -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-. a) 1. Korinther 12, 10; Hebräer 2, 4. b) 1. Korinther 9, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der euch nun den Geist darreicht und Kraftwirkungen unter euch bewirkt, (ist es) aus Werken des Gesetzes, oder aus der Kunde (über den) Glauben?
Interlinear 1979:Denn der Darreichende euch den Geist und Wirkende Wundertaten unter euch, aufgrund von Werken Gesetzes oder aufgrund Hörens Glaubens?
NeÜ 2024:Gewährt euch Gott denn seinen Geist und wirkt er Wunder unter euch, weil ihr das Gesetz befolgt oder weil ihr die Botschaft vom Glauben gehört habt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er also, der euch den Geist darreichte(a) und Krafttaten(b) unter euch wirkte, [tat er dieses] aus Gesetzeswerken oder aus [dem] Hören(c) des Glaubens?
-Fussnote(n): (a) Vergangenheit, dem Tempus des Zusammenhangs angepasst; so Zerwick; s. Üsgsk. (b) o.: Kräfte (c) d. h.: aus der Verkündigung
-Parallelstelle(n): Galater 4, 6; Krafttaten Apostelgeschichte 14, 3.10; Hebräer 2, 4
English Standard Version 2001:Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith
King James Version 1611:He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
Robinson-Pierpont 2022:Ο οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנֵּה הַמֵּפִיק לָכֶם אֶת־הָרוּחַ וּפֹעֵל בָּכֶם גְּבוּרוֹת הֲמִכֹּחַ מַעֲשֵׂי הַתּוֹרָה הוּא עֹשֶׂה אֵלֶּה אוֹ מִכֹּחַ שְׁמוּעַת הָאֱמוּנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zu ἐπιχορηγῶν („versorgen“, „darreichen“) vgl. Clemens Romanus Epistula i ad Corinthios 38.1, 1: „Ὁ ἰσχυρὸς τημελείτω τὸν ἀσθενῆ, ὁ δὲ ἀσθενὴς ἐντρεπέτω τὸν ἰσχυρόν· ὁ πλούσιος ἐπιχορηγείτω τῷ πτωχῷ, ὁ δὲ πτωχὸς εὐχαριστείτω τῷ θεῷ“. „Der Starke soll sich um den Schwachen kümmern, der Schwache aber den Starken achten. Der Reiche soll den Armen versorgen, der Arme aber Gott danken“. Vgl. Hermas, Pastor 51.5, 7: „ἐπιχορηγεῖ οὖν ὁ πλούσιος τῷ πένητι πάντα ἀδιστάκτως· ὁ πένης οὖν ἐπιχορηγούμενος ὑπὸ τοῦ πλουσίου ἐντυγχάνει τῷ θεῷ εὐχαριστῶν αὐτῷ, ὑπὲρ τοῦ διδόντος αὐτῷ“. „Der Reiche versorge nun den Armen vorbehaltlos mit allem. Der Arme nun, vom Reichen versorgt, wendet sich an Gott, ihm dankend für den, der ihm gab“. Hieran sieht man, dass es sich bei dem Begriff um etwas handelt, das bereitgestellt wird und das der Empfänger benötigt, da er es nicht hat. Hier versorgt Gott die Galater mit dem Geist, den sie aus Glauben empfingen
John MacArthur Studienbibel:3, 5: Verkündigung vom Glauben. S. Anm. zu V. 2. 3, 6 Genau wie im Römerbrief (s. Anm. zu Römer 4, 3) zieht Paulus hier Abraham als Beweis dafür heran, dass es nie einen anderen Weg der Errettung gegeben hat als den aus Gnade durch Glauben. Sogar das AT lehrt die Rechtfertigung aus Glauben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 3, 5
Sermon-Online