1. Korinther 5, 13

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 13

1. Korinther 5, 12
1. Korinther 6, 1

Luther 1984:Gott aber wird, die draußen sind, richten. -a-Verstoßt ihr den Bösen aus eurer Mitte! -a) 5. Mose 13, 6; Matthäus 18, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die draußen Stehenden wird Gott richten. Schafft den bösen Menschen aus eurer Mitte weg!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die aber draußen sind, richtet Gott. Tut den Bösen von euch selbst hinaus-a-! -a) 5. Mose 13, 6; Matthäus 18, 17.
Schlachter 1952:Die aber draußen sind, wird Gott richten. Tut den Bösen aus eurer Mitte hinweg!
Schlachter 1998:Die aber außerhalb sind, richtet Gott. So tut den Bösen aus eurer Mitte hinweg!
Schlachter 2000 (05.2003):Die aber außerhalb sind, richtet Gott. So tut den Bösen aus eurer Mitte hinweg!
Zürcher 1931:Die aber, welche draussen sind, wird Gott richten. Schaffet den Bösen aus eurer Mitte hinweg! -2. Thessalonicher 3, 6.
Luther 1912:Gott aber wird, die draußen sind, richten. a) Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist. - a) 5. Mose 13, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gott aber wird, die draußen sind, richten. -a-Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist. -a) 5. Mose 13, 6.
Luther 1545 (Original):Gott aber wird die draussen sind, richten. Thut von euch selbs hin aus, wer da böse ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Über die draußen wird Gott selbst das Urteil sprechen. »Schließt also den, der Böses tut, aus eurer Gemeinschaft aus!« [Kommentar: 5. Mose 13, 6; 17, 7.12; 19, 19; 21, 21; 22, 21.24; 24, 7.]
Albrecht 1912/1988:Über die Draußenstehenden wird Gott das Urteil fällen. Schafft den Bösewicht aus eurer Mitte-a-! -a) vgl. 5. Mose 17, 7.
Meister:Die aber draußen sind, richtet Gott! Schafft den Bösewicht weg aus eurer Mitte-a-! -a) 5. Mose 13, 6; 17, 7; 21, 21; 22, 21.22.24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die draußen Stehenden wird Gott richten. Schafft den bösen Menschen aus eurer Mitte weg!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die aber draußen sind, richtet Gott; tut-1- den Bösen von euch selbst hinaus. -1) TR: tut auch.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die aber draußen sind, richtet Gott. -ima-Tut den Bösen von euch selbst hinaus-a-! -a) 5. Mose 13, 6; Matthäus 18, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die draußen aber richtet Gott. Und ihr werdet den Bösen von euch selbst wegtun!
Interlinear 1979:Aber die draußen Gott wird richten. Schafft weg den Bösen aus euch selbst!
NeÜ 2024:Über die draußen wird Gott Gericht halten. Schafft also den Bösen aus eurer Mitte weg!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die, die außerhalb sind, richtet Gott. Und entfernt ihr den Bösen aus eurer ‹Mitte›!
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 5, 2*; 5. Mose 17, 7
English Standard Version 2001:God judges those outside. Purge the evil person from among you.
King James Version 1611:But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
Robinson-Pierpont 2022:Τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. Καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲשֶׁר בַּחוּץ הָאֱלֹהִים יִשְׁפְּטֵם וְאַתֶּם תְּבַעֲרוּ אֶת־הָרַע מִקִּרְבְּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐξαρεῖτε („ihr werdet wegtun“) ist als Futur hier als starke Aufforderung zu verstehen.
John MacArthur Studienbibel:5, 12: außerhalb. Paulus hatte nie beabsichtigt, dass er oder die Gemeinde über Ungläubige außerhalb der Gemeinde richten sollten, sondern vielmehr über die Menschen innerhalb der Gemeinde (vgl. 1. Petrus 4, 17). Gott steht es zu, Außenstehende zu richten, und Gläubigen steht es zu, Außenstehende zu evangelisieren. Wer aber innerhalb der Gemeinde sündigt, muss von der Gemeinde ausgeschlossen werden. (Vers 13 ist ein Zitat aus 5. Mose 17, 7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 5, 13
Sermon-Online