Luther 1984: | Als sie das hörten, erhoben sie ihre Stimme einmütig zu Gott und sprachen: Herr, du hast Himmel und Erde und das Meer und alles, was darin ist, gemacht, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als jene es vernommen hatten, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott und beteten: «Herr, du bist es, der den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was in ihnen ist, geschaffen hat; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig (ihre) Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher, du bist es, der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat-a- und alles, was in ihnen ist-b-; -a) Psalm 95, 5. b) Apostelgeschichte 14, 15; 17, 24; 2. Mose 20, 11; Nehemia 9, 6; Psalm 146, 6; Offenbarung 10, 6. |
Schlachter 1952: | Sie aber, da sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr, du bist der Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; |
Schlachter 1998: | Und als sie es hörten, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr-1-, du bist der Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was darinnen ist. -1) o: Du mächtiger Herrscher; gr. -+despotes-.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie es hörten, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr, du bist der Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was darinnen ist. |
Zürcher 1931: | Da erhoben sie, als sie es hörten, einmütig die Stimme zu Gott und sprachen: Herr, du bist es, der den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was darin ist, gemacht hat, -Apostelgeschichte 14, 15; 1. Mose 1, 1; 2. Mose 20, 11; Psalm 146, 6. |
Luther 1912: | Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: Herr, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: Herr, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; |
Luther 1545 (Original): | Da sie das höreten, huben sie jre stimme auff einmütiglich zu Gott, vnd sprachen, HERR, der du bist der Gott, der Himel vnd Erden, vnd das Meer, vnd alles was drinnen ist, gemacht hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie das höreten, huben sie ihre Stimme auf einmütiglich zu Gott und sprachen: Herr, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist, gemacht hat; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Reaktion der Versammelten auf das, was sie hörten, war, dass sich alle gemeinsam und einmütig an Gott wandten. Mit lauter Stimme beteten sie: »Du großer Herrscher! Du bist es, der den Himmel, die Erde und das Meer geschaffen hat, 'das ganze Universum' mit allem, was darin ist. |
Albrecht 1912/1988: | Als sie das hörten, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: «Herr, du hast den Himmel, die Erde und das Meer mit allem, was darinnen ist, geschaffen; |
Meister: | Da sie aber hörten, erhoben sie einmütig die Stimme zu Gott und sprachen: «Herr-a-, Du hast geschaffen-b- den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was in ihnen ist; -a) Lukas 2, 29; Judas 4; Offenbarung 6, 10; 2. Mose 20, 11; Nehemia 9, 6. b) Psalm 146, 6; Apostelgeschichte 14, 15; 17, 26; Offenbarung 10, 6; 14, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als jene es vernommen hatten, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott und beteten: «Herr, du bist es, der den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was in ihnen ist, geschaffen hat; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig (ihre) Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher-1-, du bist [der Gott], der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat-2- und alles, was in ihnen ist; -1) o: Gebieter. 2) o: du bist Gott -+(Elohim)-, der du . . . gemacht hast.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig (ihre) Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher, du, der du den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat-a- und alles, was in ihnen ist-b-; -a) Psalm 95, 5. b) Apostelgeschichte 14, 15; 17, 24; 2. Mose 20, 11; Nehemia 9, 6; Psalm 146, 6; Offenbarung 10, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun, es gehört, erhoben einmütig (die) Stimme zu Gott und sagten: Gebieter, du (bist) der Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer und all das in ihnen machte, |
Interlinear 1979: | Sie aber, gehört habend, einmütig erhoben Stimme zu Gott und sagten: Herr, du gemacht Habender den Himmel und die Erde und das Meer und alles in ihnen, |
NeÜ 2024: | Als Reaktion darauf beteten alle miteinander einmütig zu Gott. Sie sagten:Du alleiniger Herrscher! Du hast den Himmel, die Erde und das Meer geschaffen und alles, was in ihnen ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie, nachdem sie es gehört hatten, erhoben in Einmütigkeit die Stimme zu Gott und sagten: Unumschränkter Herrscher, du bist der Gott, der den Himmel und die Erde(a) und das Meer und alles, was in ihnen ist, machte, -Fussnote(n): (a) Erde (bzw. Land) steht im Gegensatz zum Meer. -Parallelstelle(n): machte Apostelgeschichte 14, 15; Apostelgeschichte 17, 24; Nehemia 9, 6; Psalm 146, 6; Jeremia 32, 17 |
English Standard Version 2001: | And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them, |
King James Version 1611: | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεόν, καὶ εἶπον, Δέσποτα, σὺ ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־זֹאת וַיִּשְׂאוּ אֶת־קוֹלָם בְּלֵב אֶחָד לֵאלֹהִים וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנָי אַתָּה הָאֵל הָעֹשֶׂה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ וְאֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל אֲשֶׁר־בָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt ὁ θεὸς („Gott“) aus, da nachlässige Schreiber, die es nicht zu oft gab, die Abkürzungen der sog. „heiligen Namen“ wie Gott, Christus etc. leicht überlasen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 24: Die anderen Jünger ließen sich durch Petrus’ und Johannes’ Erfahrung nicht beängstigen oder entmutigen, sondern freuten sich darüber. Sie vertrauten, dass Gott alles souverän in seiner Hand hält, einschließlich ihrer Leiden. Außerdem trösteten sie sich damit, dass der Widerstand, den sie erlitten, im AT bereits vorausgesagt war (V. 25.26). 4, 24 Herr. Das gr. Wort ist im NT ein ungebräuchlicher Titel für Gott und bedeutet »absoluter Meister« (Lukas 2, 29; 2. Timotheus 2, 21; 2. Petrus 2, 1; Judas 1, 4; Offenbarung 6, 10). Das zeigt, wie sehr die Jünger die Souveränität Gottes anerkannten. |