Apostelgeschichte 4, 23

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 4, Vers: 23

Apostelgeschichte 4, 22
Apostelgeschichte 4, 24

Luther 1984:UND als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und berichteten, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACH ihrer Freilassung kehrten Petrus und Johannes zu den Ihrigen zurück und berichteten ihnen alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten alles, was die Hohenpriester-1- und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten. -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 4.
Schlachter 1952:Als sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündigten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Schlachter 1998:Als sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Schlachter 2000 (05.2003):Das Gebet der Gemeinde Als sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten alles, was die obersten Priester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Zürcher 1931:ALS sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und berichteten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Luther 1912:Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Luther 1545 (Original):Vnd als man sie hatte lassen gehen, kamen sie zu den jren, vnd verkündigeten jnen, was die Hohenpriester vnd Eltesten zu jnen gesagt hatten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als man sie hatte lassen gehen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sobald Petrus und Johannes wieder auf freiem Fuß waren, gingen sie zu den Mitchristen und berichteten ihnen, was die führenden Priester und die Ratsältesten zu ihnen gesagt hatten.
Albrecht 1912/1988:Nach ihrer Freilassung gingen Petrus und Johannes zu den andern Aposteln und teilten ihnen mit, was ihnen die Hohenpriester und die Ältesten gesagt hatten.
Meister:DA sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Eigenen-a- und verkündigten, in welchem Maße zu ihnen die Hohenpriester und die Ältesten sprachen. -a) Apostelgeschichte 12, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACH ihrer Freilassung kehrten Petrus und Johannes zu den Ihrigen zurück und berichteten ihnen alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten alles, was die Hohenpriester-1- und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten. -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun, verabschiedet, kamen zu den Ihrigen und verkündeten, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen sagten.
Interlinear 1979:Freigelassen aber, kamen sie zu den Eigenen und berichteten alles, was zu ihnen die Oberpriester und die Ältesten gesagt hatten.
NeÜ 2021:Gebet der Gemeinde: Nach ihrer Freilassung gingen Petrus und Johannes zu ihren Mitchristen und berichteten alles, was die Hohen Priester und Ratsältesten zu ihnen gesagt hatten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem sie freigelassen worden waren, kamen sie zu den Ihrigen und berichteten, was alles die Hohen Priester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
English Standard Version 2001:When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
King James Version 1611:And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי הִפָּטְרָם בָּאוּ אֶל־אֲחֵיהֶם וַיְסַפְּרוּ לָהֶם אֵת אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲלֵיהֶם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland druckt die sekundäre Form εἶπαν ab, womit klar wird, dass die Kopisten in Ägypten, kaum mehr Griechisch konnten, auf die sich deren Ausgabe bezieht.
John MacArthur Studienbibel:4, 23: obersten Priester. Eine kleine Gruppe innerhalb des Sanhedrins (s. Anm. zu V. 15), die sich zusammensetzte aus den ehemaligen Hohenpriestern und Mitgliedern der einflussreichen Priesterfamilien (s. Anm. zu Matthäus 2, 4). Ältesten. S. Anm. zu V. 5.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 4, 23
Sermon-Online