Apostelgeschichte 4, 23

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 4, Vers: 23

Apostelgeschichte 4, 22
Apostelgeschichte 4, 24

Luther 1984:UND als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und berichteten, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACH ihrer Freilassung kehrten Petrus und Johannes zu den Ihrigen zurück und berichteten ihnen alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten alles, was die Hohenpriester-1- und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten. -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 4.
Schlachter 1952:Als sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündigten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Zürcher 1931:ALS sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und berichteten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Luther 1912:Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Luther 1545 (Original):Vnd als man sie hatte lassen gehen, kamen sie zu den jren, vnd verkündigeten jnen, was die Hohenpriester vnd Eltesten zu jnen gesagt hatten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als man sie hatte lassen gehen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sobald Petrus und Johannes wieder auf freiem Fuß waren, gingen sie zu den Mitchristen und berichteten ihnen, was die führenden Priester und die Ratsältesten zu ihnen gesagt hatten.
Albrecht 1912/1988:Nach ihrer Freilassung gingen Petrus und Johannes zu den andern Aposteln und teilten ihnen mit, was ihnen die Hohenpriester und die Ältesten gesagt hatten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Meister:DA sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Eigenen-a- und verkündigten, in welchem Maße zu ihnen die Hohenpriester und die Ältesten sprachen. -a) Apostelgeschichte 12, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACH ihrer Freilassung kehrten Petrus und Johannes zu den Ihrigen zurück und berichteten ihnen alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten alles, was die Hohenpriester-1- und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten. -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 4.
Schlachter 1998:Als sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Interlinear 1979:Freigelassen aber, kamen sie zu den Eigenen und berichteten alles, was zu ihnen die Oberpriester und die Ältesten gesagt hatten.
NeÜ 2016:Gebet der Gemeinde Nach ihrer Freilassung gingen Petrus und Johannes zu ihren Mitchristen und berichteten alles, was die Hohen Priester und Ratsältesten zu ihnen gesagt hatten.
Jantzen/Jettel 2016:Nachdem sie freigelassen worden waren, kamen sie zu den Ihrigen und berichteten, was alles die Hohen Priester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
English Standard Version 2001:When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
King James Version 1611:And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.