Apostelgeschichte 17, 24

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 17, Vers: 24

Apostelgeschichte 17, 23
Apostelgeschichte 17, 25

Luther 1984:Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, -a-wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind. -a) 1. Könige 8, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Gott, der die Welt und alles, was in ihr ist, geschaffen hat, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln, die von Menschenhand erbaut sind,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist-a-, er, der Herr des Himmels und der Erde-b-, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind-c-, -a) Apostelgeschichte 4, 24. b) Matthäus 11, 25. c) Apostelgeschichte 7, 48.
Schlachter 1952:Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln von Händen gemacht;
Schlachter 1998:Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in von Händen gemachten Tempeln;
Schlachter 2000 (05.2003):Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die von Händen gemacht sind;
Zürcher 1931:Gott, der die Welt geschaffen hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, -Apostelgeschichte 14, 15; Jesaja 42, 5; 1. Könige 8, 27; Apostelgeschichte 7, 48.
Luther 1912:Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein Herr ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht; - Apostelgeschichte 7, 48.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein Herr ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht; -Apostelgeschichte 7, 48.
Luther 1545 (Original):Gott der die Welt gemacht hat, vnd alles was drinnen ist, Sintemal er ein HERR ist Himels vnd der Erden, wonet er nicht in Tempeln mit henden gemacht,
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein Herr ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit Händen gemacht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Meine Botschaft handelt von' dem Gott, der die ganze Welt mit allem, was darin ist, geschaffen hat. Er, der Herr über Himmel und Erde, wohnt nicht in Tempeln, die von Menschen erbaut wurden.
Albrecht 1912/1988:Der Gott, der die Welt mit allem, was darinnen ist, geschaffen hat, er, des Himmels und der Erde Herr, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen erbaut sind.
Meister:Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles in ihr, der da ist des Himmels und der Erde Herr, Er wohnt nicht in Tempeln von Händewerken. -Apostelgeschichte 14, 15; 1. Könige 8, 27; Jesaja 42, 5; Matthäus 11, 25; Apostelgeschichte 4, 24; 7, 48.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Gott, der die Welt und alles, was in ihr ist, geschaffen hat, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln, die von Menschenhand erbaut sind,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Gott, der die Welt -pta-gemacht hat und alles, was darin ist-a-, er, der Herr des Himmels und der Erde-b-, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind-c-, -a) Apostelgeschichte 4, 24. b) Matthäus 11, 25. c) Apostelgeschichte 7, 48.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der die Welt gemacht habende Gott und all das in ihr, dieser, Herrn von Himmel und Erde seiend, wohnt nicht in handgemachten Tempeln.
Interlinear 1979:Gott der gemacht habende die Welt und alles in ihr, dieser, Himmels und Erde seiend Herr, nicht in von Händen gemachten Tempeln wohnt,
NeÜ 2024:Meine Botschaft handelt von dem Gott, der die Welt geschaffen hat und alles, was dazu gehört. Als Herr von Himmel und Erde wohnt er natürlich nicht in Tempeln, die Menschen gebaut haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Gott, der die Welt machte und alles, was darin ist, dieser, [der] Herr von Himmel und Erde ist, wohnt nicht in von Händen gemachten Heiligtümern,
-Parallelstelle(n): gemachten Apostelgeschichte 4, 24*; wohnt Apostelgeschichte 7, 48*
English Standard Version 2001:The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,
King James Version 1611:God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
Franz Delitzsch 11th Edition:הָאֵל אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־הָעוֹלָם וְכֹל אֲשֶׁר־בּוֹ לֹא יִשְׁכֹּן בְּהֵיכָלוֹת מַעֲשֵׂה יָדָיִם כִּי הוּא אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 23: Dem unbekannten Gott. Die Athener waren Supranaturalisten, d.h. sie glaubten an übernatürliche Mächte, die in den Lauf der Naturgesetze eingriffen. Zumindest erkannten sie an, dass es jemanden gibt, den sie mit ihrem Verstand nicht fassen konnten und der alles gemacht hat. Somit hatte Paulus die Gelegenheit, ihnen den Schöpfergott vorzustellen, der von Menschen erkannt werden kann (5. Mose 4, 35; 1. Könige 8, 43; 1. Chronik 28, 9; Psalm 9, 11; Jeremia 9, 23; 24, 7; 31, 34; Johannes 17, 3). Bei der Evangelisation von Heiden begann Paulus stets mit der Schöpfung als allgemeine Offenbarung Gottes (vgl. 14, 15-17). Wenn er Juden das Evangelium verkündete, fing er beim AT an (V. 10-13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 17, 24
Sermon-Online