Matthäus 21, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 13

Matthäus 21, 12
Matthäus 21, 14

Luther 1984:und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben-a-: «Mein Haus soll ein Bethaus heißen»; ihr aber macht eine -b-Räuberhöhle daraus. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte zu ihnen: «Es steht geschrieben-a-: ,Mein Haus soll ein Bethaus heißen!' Ihr aber macht es zu einer ,Räuberhöhle'!»-b- -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden»-a-; --ihr -aber habt es zu einer «Räuberhöhle» gemacht-b-. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus soll ein Bethaus heißen!» Ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle.
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus soll ein Bethaus heißen!»-a- Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht! -a) Jesaja 56, 7.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: »Mein Haus soll ein Bethaus genannt werden!« Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
Zürcher 1931:und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus soll ein Bethaus heissen»; ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle. -Jesaja 56, 7; Jeremia 7, 11.
Luther 1912:und sprach zu ihnen: Es steht a) geschrieben: »Mein Haus soll ein Bethaus heißen«; ihr aber habt eine b) Mördergrube daraus gemacht. - a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach zu ihnen: Es steht -a-geschrieben: «Mein Haus soll ein Bethaus heißen»; ihr aber habt eine -b-Mördergrube daraus gemacht. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11.
Luther 1545 (Original):Vnd sprach zu jnen, Es stehet geschrieben, Mein Haus sol ein Bethaus heissen, Jr aber habt eine Mördergruben draus gemacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen. Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte zu ihnen: »Es heißt in der Schrift: ›Mein Haus soll ein Haus des Gebetes sein.‹ [Kommentar: Jesaja 56, 7.] Ihr aber macht eine Räuberhöhle daraus!«
Albrecht 1912/1988:und sprach zu ihnen: «Es steht geschrieben-a-: ,Mein Haus soll ein Bethaus heißen'; ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht-1-.» -1) Jeremia 7, 11. So spricht Jesus namentlich im Blick auf das betrügerische Treiben der Händler und Wechsler. a) Jesaja 56, 7.
Meister:und Er sprach zu ihnen: «Es steht geschrieben: ,Mein Haus wird ein Haus des Gebetes-a- genannt werden!' Ihr aber habt es zu einer Höhle der Räuber-b- gemacht!» -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11; Markus 11, 17; Lukas 19, 46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagte zu ihnen: «Es steht geschrieben-a-: ,Mein Haus soll ein Bethaus heißen!' Ihr aber macht es zu einer ,Räuberhöhle'!»-b- -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden»;-a- «ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht»-1b-. -1) mehrere lesen: ihr aber machet es . . . a) Jesaja 56, 7. b) vgl. Jeremia 7, 11.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er spricht zu ihnen: Es -idpp-steht geschrieben: «Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden»-a-; --ihr- aber -idp-macht es zu einer «Räuberhöhle»-b-. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagt ihnen: Es ist geschrieben: Mein Haus wird ein Haus (des) Gebets genannt werden. Ihr aber machtet es zu einer Höhle von Räubern.
Interlinear 1979:und sagt zu ihnen: Geschrieben ist: Mein Haus ein Haus Gebets soll genannt werden, ihr aber es macht zu einer Höhle von Räubern.
NeÜ 2024:und rief: Die Schrift sagt: 'Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein, aber ihr habt eine Räuberhöhle daraus gemacht.' (Mischzitat aus Jesaja 56, 7; Jeremia 7, 11.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagt zu ihnen: Es ist geschrieben: 'Mein Haus wird genannt werden ein Haus des Gebets'. Jesaja 56, 7 Ihr machtet es aber zu einer Räuberhöhle.
-Parallelstelle(n): Jesaja 56, 7; Gebets 1. Könige 8, 41-48; Räuber. Jeremia 7, 11; Psalm 93, 5
English Standard Version 2001:He said to them, It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers.
King James Version 1611:And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן כָּתוּב כִּי בֵיתִי בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא וְאַתֶּם שַׂמְתֶּם אֹתוֹ לִמְעָרַת פָּרִיצִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 13: Es steht geschrieben. Jesus zitiert zwei Prophezeiungen aus dem AT: Jesaja 56, 7 (»Mein Haus soll ein Bethaus für alle Nationen genannt werden«) und Jeremia 7, 11 (»Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden?«).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 21, 13
Sermon-Online