Luther 1984: | Spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter des Knechtes, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: «Habe ich dich nicht in dem Garten bei ihm gesehen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es spricht einer von den Knechten-1- des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm-a-? -1) w: Sklaven. a) V. 10. |
Schlachter 1952: | Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? |
Schlachter 1998: | Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? |
Zürcher 1931: | Einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte, sagte: Habe ich dich nicht im Garten bei ihm gesehen? |
Luther 1912: | Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? |
Luther 1545 (Original): | Spricht des Hohenpriesters Knecht einer, ein gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehawen hatte, Sahe ich dich nicht im Garten bey jm? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Spricht des Hohenpriesters Knechte einer, ein Gefreundeter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einer der Diener des Hohenpriesters, ein Verwandter des Mannes, dem Petrus das Ohr abgeschlagen hatte, sagte: »Habe ich dich nicht dort im Garten bei ihm gesehen?« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: «Hab ich dich nicht im Garten bei ihm gesehen?» |
Meister: | Es sagte einer der Knechte des Hohenpriesters, ein Verwandter von dem, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: «Sah ich dich nicht im Garten mit Ihm?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter des Knechtes, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: «Habe ich dich nicht in dem Garten bei ihm gesehen?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es spricht einer von den Knechten-1- des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm-a-? -1) w: Sklaven. a) V. 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt einer von den Dienern des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen seiend, dem Petrus das Ohr abgeschlagen hat: Sah ich dich nicht im Garten mit ihm? |
Interlinear 1979: | Sagt einer von den Knechten des Hohenpriesters, Verwandter seiend, dessen abgehauen hatte Petrus Ohr: Nicht ich dich habe gesehen im Garten bei ihm? |
NeÜ 2024: | Einer der Sklaven des Hohen Priesters, ein Verwandter von dem, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte, hielt ihm entgegen: Habe ich dich nicht dort im Garten bei ihm gesehen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es sagt einer von den leibeigenen Knechten des Hohen Priesters, der ein Verwandter dessen war, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? -Parallelstelle(n): Johannes 18, 10 |
English Standard Version 2001: | One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, Did I not see you in the garden with him? |
King James Version 1611: | One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S εἷς A-NSM ἐκ PREP τῶν T-GPM δούλων N-GPM τοῦ T-GSM ἀρχιερέως, N-GSM συγγενὴς A-NSM ὢν V-PAP-NSM οὗ R-GSM ἀπέκοψεν V-AAI-3S Πέτρος N-NSM τὸ T-ASN ὠτίον, N-ASN Οὐκ PRT-N ἐγώ P-1NS σε P-2AS εἶδον V-2AAI-1S ἐν PREP τῷ T-DSM κήπῳ N-DSM μετʼ PREP αὐτοῦ; P-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אִישׁ מֵעַבְדֵי הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְהוּא מוֹדָע לַאֲשֶׁר קִצֵּץ פֶּטְרוֹס אֶת־אָזְנוֹ הֲלֹא רְאִיתִיךָ עִמּוֹ בַּגָּן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Οὐκ (nicht) erwartet eine Zustimmung, der Fragesteller ist sich also recht sicher, dass es sich bei Petrus um einen Jünger des Herrn Jesus handelt, die anderen waren sich weniger sicher, da in V. 25 μὴ (nicht) verwendet wurde. Johannes nimmt auf das Ereignis in Johannes 18.10 Bezug. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war. |