Lukas 22, 58

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 58

Lukas 22, 57
Lukas 22, 59

Luther 1984:Und nach einer kleinen Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von denen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach einer kleinen Weile bemerkte ihn ein anderer und sagte: «Du gehörst auch zu ihnen!» Petrus aber entgegnete: «Mensch, ich nicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist (einer) von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht.
Schlachter 1952:Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
Zürcher 1931:Und kurz nachher sah ihn ein andrer und sagte: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sagte: Mensch, ich bin's nicht.
Luther 1912:Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin’s nicht.
Luther 1545 (Original):Vnd vber ein kleine weile sahe jn ein ander, vnd sprach, Du bist auch der einer. Petrus aber sprach, Mensch, ich bins nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch der einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ging nicht lange, da wurde jemand anders auf ihn aufmerksam und sagte: »Du bist auch einer von denen!« Petrus widersprach: »Das stimmt nicht!«
Albrecht 1912/1988:Nach einer kleinen Weile sah ihn ein anderer und sagte: «Auch du gehörst zu diesen Leuten!» Petrus aber antwortete: «Mensch, das ist nicht wahr!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht.
Meister:Und kurz darauf sah ihn ein anderer, er sprach: «Auch du bist einer von ihnen!» Petrus aber sprach: «Mensch, ich bin es nicht!» -Matthäus 26, 71; Markus 14, 69;. Johannes 18, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nach einer kleinen Weile bemerkte ihn ein anderer und sagte: «Du gehörst auch zu ihnen!» Petrus aber entgegnete: «Mensch, ich nicht!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist (einer) von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist (einer) von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht.
Schlachter 1998:Und bald danach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
Interlinear 1979:Und nach kurzem ein anderer, gesehen habend ihn, sagte: Auch du von ihnen bist. Aber Petrus sagte: Mensch, nicht bin ich.
NeÜ 2021:Kurz danach schaute ihn jemand anderes an und sagte: Du musst auch einer von ihnen sein. – Mensch!, sagte Petrus. Das stimmt nicht.
Jantzen/Jettel 2016:Und nach kurzem sah ihn ‹jemand› anderer und sagte: „Auch du bist [einer] von ihnen.“ Aber Petrus sagte: „Mensch, ich bin’s nicht!“
English Standard Version 2001:And a little later someone else saw him and said, You also are one of them. But Peter said, Man, I am not.
King James Version 1611:And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 58: sah ihn ein anderer. Markus 14, 69 sagt, diese zweite Frage an Petrus sei von derselben jungen Magd gestellt worden, die ihn zuerst erkannt hatte (V. 56). Diese angebliche Diskrepanz lässt sich problemlos auflösen, wenn man bedenkt, dass Petrus sich unter vielen Beistehenden aufhielt und von mehreren gleichzeitig gefragt wurde (Matthäus 26, 73). Er reagierte mit dieser zweiten Verleugnung. 22, 59 er ist ein Galiläer. Das erkannten sie an seinem Dialekt (Matthäus 26, 73).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 58
Sermon-Online