Lukas 22, 57

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 57

Lukas 22, 56
Lukas 22, 58

Luther 1984:Er aber leugnete und sprach: Frau, ich kenne ihn nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Petrus aber leugnete mit den Worten: «Weib, ich kenne ihn nicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber leugnete und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.
Schlachter 1952:Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!
Schlachter 1998:Er aber verleugnete ihn und sprach: Frau, ich kenne ihn nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber verleugnete ihn und sprach: Frau, ich kenne ihn nicht!
Zürcher 1931:Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
Luther 1912:Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Luther 1545 (Original):Er aber verleugnet jn, vnd sprach, Weib ich kenne sein nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Petrus stritt es ab: »Ich kenne diesen Mann nicht!«
Albrecht 1912/1988:Er aber verleugnete ihn und sprach: «Weib, ich kenne ihn nicht!»
Meister:Er aber verleugnete und sprach: «Ich kenne Ihn nicht, o Weib!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Petrus aber leugnete mit den Worten: «Weib, ich kenne ihn nicht!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber verleugnete [ihn] und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber leugnete und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun verleugnete ihn, sagend: Frau, ich kenne ihn nicht!
Interlinear 1979:Er aber leugnete, sagend: Nicht kenne ich ihn, Frau.
NeÜ 2024:Aber Petrus stritt es ab: Frau, den Mann kenne ich gar nicht!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er verleugnete ihn. Er sagte: Frau, ich weiß nicht um ihn!(a)
-Fussnote(n): (a) o.: Ich weiß nicht, wer er ist!
English Standard Version 2001:But he denied it, saying, Woman, I do not know him.
King James Version 1611:And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτόν, λέγων, Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְכַחֶשׁ־בּוֹ וַיֹּאמַר אִשָּׁה לֹא יְדַעְתִּיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In Markus 14.69 heißt es, dass dasselbe Dienstmädchen Petrus erneut ansprach. In Johannes 18.25 heißt es, dass 'sie' zu Petrus sprachen. Petrus benutzt eine beliebte Ausrede in der Welt, indem er sich unwissend stellt und somit heuchelt.
John MacArthur Studienbibel:22, 57: Er aber verleugnete ihn. Johannes 18, 13-18 besagt, diese erste Verleugnung habe stattgefunden, als Jesus von Hannas, dem Schwiegervater des Kajaphas, verhört wurde (s. Anm. zu 3, 2). Beide Berichte erwähnen ein Feuer im Hof (V. 55; Johannes 18, 18), daher ist es denkbar, dass die Häuser von Hannas und Kajaphas einen gemeinsamen Hof hatten. Nur Johannes berichtet vom Verhör bei Hannas; somit beschrieben die anderen Evangelien die dreifache Verleugnung des Petrus so, als habe sie im Hof des Hauses von Kajaphas stattgefunden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 57
Sermon-Online