Luther 1984: | Gott aber sei Dank, der uns den -a-Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus! -a) 1. Johannes 5, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg verleiht durch unsern Herrn Jesus Christus! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 7, 25. |
Schlachter 1952: | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus! |
Schlachter 1998: | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus! |
Zürcher 1931: | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus. -1. Korinther 2, 14. |
Luther 1912: | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern Herrn Jesus Christus! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern Herrn Jesus Christus! |
Luther 1545 (Original): | Gott aber sey danck, der vns den Sieg gegeben hat, Durch vnsern HErrn Jhesum Christum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern Herrn Jesum Christum! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott aber sei Dank! Durch Jesus Christus, unseren Herrn, schenkt er uns den Sieg! |
Albrecht 1912/1988: | Dank sei Gott, der uns den Sieg verleiht-1- durch unsern Herrn Jesus Christus! -1) über den Tod und seinen Stachel. |
Meister: | Gott aber sei Dank-a-, Dem, der uns das Heil-b- gegeben hat durch unsern Herrn Jesus Christus! -a) Römer 7, 25. b) 1. Johannes 5, 4.5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg verleiht durch unsern Herrn Jesus Christus! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gott aber sei Dank, der uns den Sieg -ptp-gibt durch unseren Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 7, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gott aber (sei) Dank, der uns den Sieg gibt, durch unseren Herrn Jesus Christus. |
Interlinear 1979: | aber Gott Dank, dem gebenden uns den Sieg durch unsern Herrn Jesus Christus! |
NeÜ 2024: | Doch Gott sei Dank! Durch Jesus Christus, durch unseren Herrn, gibt er uns den Sieg! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Dank* sei Gott, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn, Jesus Christus! -Parallelstelle(n): Römer 7, 25; Römer 8, 37; 1. Johannes 5, 4 |
English Standard Version 2001: | But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
King James Version 1611: | But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל תּוֹדוֹת לֵאלֹהִים אֲשֶׁר נָתַן־לָנוּ הַנִּצָּחוֹן עַל־יְדֵי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit δὲ („aber“) kommt ein Gegensatz zum Ausdruck, da mit dem Satz vorher die Angelegenheit nicht zu Ende ist, sondern Gott zu denken ist, der den Sieg über Tod und Sünde bringen wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |