Philipper 2, 14

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 2, Vers: 14

Philipper 2, 13
Philipper 2, 15

Luther 1984:Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Tut alles ohne Murren und Bedenken-1-, -1) o: Zweifel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Tut alles ohne Murren-a- und Zweifel, -a) 1. Petrus 4, 9.
Schlachter 1952:Tut alles ohne Murren und Bedenken,
Zürcher 1931:Tut alles ohne Murren und Bedenken,
Luther 1912:Tut alles a) ohne Murren und ohne Zweifel, - a) 1. Petrus 4, 9.
Luther 1545 (Original):Thut alles on murmelung vnd on zweiuel, -[On zweiuel] Das sie nicht murren wider Gott, in vngedult, auch nicht wancken im glauben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Verbannt alle Unzufriedenheit und alle Streitsucht aus eurer Mitte,
Albrecht 1912/1988:Tut alles ohne Murren-1- und zweifelnde Gedanken-2-*, -1) gegen Gott. 2) an seiner Leitung.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Tut alles -a-ohne Murren und ohne Zweifel, -a) 1. Petrus 4, 9.
Meister:Tut alles ohne Murren-a- und Berechnung-b-, -a) 1. Korinther 10, 10; 1. Petrus 4, 9. b) Römer 14, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Tut alles ohne Murren und Bedenken-1-, -1) o: Zweifel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Tut alles ohne Murren-a- und Zweifel, -a) 1. Petrus 4, 9.
Schlachter 1998:Tut alles ohne Murren und Bedenken,
Interlinear 1979:Alles tut ohne Murren und Bedenken,
NeÜ 2021:Tut alles ohne Murren und Diskussion,
Jantzen/Jettel 2016:Tut alles ohne a)Murren und b)Bedenken 1),
a) 1. Korinther 10, 10; Jakobus 5, 9; 1. Petrus 4, 9
b) 1. Timotheus 2, 8
1) o.: zweifelnde Überlegungen; o.: unwillige Überlegungen
English Standard Version 2001:Do all things without grumbling or questioning,
King James Version 1611:Do all things without murmurings and disputings:



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 14: ohne Murren und Bedenken. Das gr. Wort für »Murren« ist ein Begriff, der tatsächlich so klingt, wie er gemeint ist. Seine Aussprache hört sich an wie Murren oder Nörgeln mit einer tiefen Stimme. Das ist eine emotionale Ablehnung der göttlichen Vorsehung, seines Willens und der eigenen Lebensumstände. Das Wort für »Bedenken« bezieht sich eher auf den Verstand und bedeutet hier ein »Hinterfragen« oder »Kritisieren« Gottes im negativen Sinn.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 2, 14
Sermon-Online