Luther 1984: | -a-Ihr Sklaven, seid gehorsam euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Herrn Christus; -a) V. 5-6: 1. Timotheus 6, 1.2; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IHR Knechte-1-, seid euren leiblichen-2- Herren gehorsam mit Furcht und Zittern, in Aufrichtigkeit eures Herzens, als gälte es (dem Herrn) Christus, -1) = Sklaven. 2) o: irdischen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | IHR Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren-a- mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; -a) 1. Timotheus 6, 1; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18. |
Schlachter 1952: | Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus; |
Schlachter 1998: | Ihr Knechte-1-, gehorcht euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt-2- eures Herzens, wie dem Christus; -1) o: Sklaven. 2) o: Lauterkeit, Aufrichtigkeit.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Wille Gottes für Knechte und Herren Ihr Knechte, gehorcht euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; |
Zürcher 1931: | Ihr Sklaven, seid euren leiblichen Herren gehorsam mit Furcht und Zittern, in Aufrichtigkeit eures Herzens, wie (dem Herrn) Christus, -Kolosser 3, 22-25; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18. |
Luther 1912: | Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; - Kolosser 3, 22-25; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; -Kolosser 3, 22-25; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18. |
Luther 1545 (Original): | Jr Knechte seid gehorsam ewren leiblichen Herrn, mit furchte vnd zittern, in einfeltigkeit ewers hertzen, als Christo, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren! 'Dient ihnen' mit ehrerbietigem Respekt und aufrichtigem Herzen, als wäre es Christus selbst, 'dem ihr gehorcht'. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr Sklaven, gehorcht euern irdischen Herren in Ehrfurcht und ängstlicher Sorgfalt mit aufrichtigem Herzen, als hättet ihr's mit Christus zu tun! |
Meister: | IHR Knechte-a-, seid gehorsam den Herren nach Fleisch mit Furcht und Zittern-b-, in Einfalt-c- eures Herzens, wie dem Christus! -a) Kolosser 3, 22; 1. Timotheus 6, 1; Titus 2, 9; 1.Petr 2, 18. b) 2. Korinther 7, 15; Philipper 2, 12. c) 1. Chronik 29, 17; Kolosser 3, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IHR Knechte-1-, seid euren leiblichen-2- Herren gehorsam mit Furcht und Zittern, in Aufrichtigkeit eures Herzens, als gälte es (dem Herrn) Christus, -1) = Sklaven. 2) o: irdischen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr Knechte-1-, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; -1) o: Sklaven.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | IHR Sklaven, -imp-gehorcht euren irdischen Herren-a- mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; -a) 1. Timotheus 6, 1; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr Diener, gehorcht den Herren nach dem Fleisch, mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie Christus, |
Interlinear 1979: | Ihr Sklaven, gehorcht den Herren nach Fleisch mit Furcht und Zittern in Einfalt eures Herzens wie Christus, |
NeÜ 2024: | Ehrlichkeit und Nachsicht: Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren mit aller Ehrerbietung und Gewissenhaftigkeit. Dient ihnen mit aufrichtigem Herzen, als würdet ihr Christus dienen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Leibeigene Knechte, gehorcht(a) [euren] Herren nach dem Fleisch mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens - wie dem Christus; -Fussnote(n): (a) i. S. v.: gehorcht stets -Parallelstelle(n): 1. Petrus 2, 18; Titus 2, 9.10; 1. Timotheus 6, 1 |
English Standard Version 2001: | Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ, |
King James Version 1611: | Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα, μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ χριστῷ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | שִׁמְעוּ עֲבָדִים אֶל־אֲדֹנֵיכֶם מִן־הַבָּשָׂר בְּיִרְאָה וָרֶתֶת וּבְתָם־לְבַבְכֶם כִּשְׁמֹעַ לַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus spricht nun die Knechte an, die Brüder also, die unter der Autorität anderer Menschen („Herrn nach dem Fleisch“) stehen und fordert sie zum Gehorsam auf. Als komitative Angabe, d.h. in welcher Begleitung der Dienst für die irdischen Herren sein sollte, nennt Paulus „Furcht und Zittern“, d.h. mit Respekt. Wiederum knüpft Paulus eine modale Angabe an, die die Art und Weise darstellt, wie der Dienst geschieht: mit einfältigem Herzen, d.h. ohne Hintergedanken wie er sie im nächsten Vers direkt nennt. Die Partikel ὡς („wie, als“) kann eine Gleichsetzung („als“) oder einen Vergleich ausmachen („wie“), da die Herren der Knechte nicht Christus selbst sind, kann es keine Gleichsetzung mittels „als“ sein, sondern ein Vergleich: Wie sie Christus dienen, so sollen sie auch ihrem Herrn dienen. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 5: Knechte, gehorcht. S. Anm. zu Kolosser 3, 22-24. Knechte bzw. Sklaven hatten sowohl in griechischer wie in römischer Kultur keine legalen Rechte und wurden wie eine Ware behandelt. Missbrauch und schlechte Behandlung waren an der Tagesordnung. Die Bibel spricht sich nicht gegen Sklaverei an sich aus, aber gegen ihren Missbrauch (vgl. 2. Mose 21, 16.26.27; 3. Mose 25, 10; 5. Mose 23, 16.17). Paulus’ Ermahnung gilt ebenso allen Arbeitnehmern. Das Wort »gehorcht« bedeutet dauerhafte, ununterbrochene Unterordnung unter den irdischen Herrn bzw. Arbeitgeber. Einzige Ausnahme wäre ein Auftrag, der eindeutig Ungehorsam gegenüber Gottes Wort erfordert, wie es in Apg |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |