Epheser 6, 4

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 6, Vers: 4

Epheser 6, 3
Epheser 6, 5

Luther 1984:Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern -a-erzieht sie in der Zucht und Ermahnung des Herrn. -a) 5. Mose 6, 20-25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn-1-, sondern erzieht sie in der Zucht und Vermahnung des Herrn! -1) o: zur Erbitterung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn-a-, sondern zieht sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn-b-. -a) Kolosser 3, 21. b) Sprüche 3, 11.
Schlachter 1952:Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
Zürcher 1931:Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung zum Herrn! -Kolosser 3, 21.
Luther 1912:Und ihr Väter, a) reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und b) Vermahnung zum Herrn. - a) Kolosser 3, 21; Sprüche 19, 18. b) 5. Mose 6, 7.20–25; Psalm 78, 4.
Luther 1545 (Original):Vnd jr Veter reitzet ewre Kinder nicht zu zorn, Sondern ziehet sie auff in der zucht vnd vermanung zu dem HErrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und ihr Väter [Kommentar: Das griechische Wort für Väter kann auch Eltern bedeuten.] , verhaltet euch euren Kindern gegenüber so, dass sie keinen Grund haben, sich gegen euch aufzulehnen; erzieht sie mit der nötigen Zurechtweisung und Ermahnung, wie der Herr es tut.
Albrecht 1912/1988:Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorne-1-, sondern erzieht sie so, wie der Herr erzieht und zurechtweist! -1) durch verkehrte Behandlung.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihr Väter, -a-reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und -b-Vermahnung zum Herrn. -a) Kolosser 3, 21; Sprüche 19, 18. b) 5. Mose 6, 7.20-25; Psalm 78, 4.
Meister:Und ihr Väter reizt-a- eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in Erziehung-b- und Ermahnung des Herrn! -a) Kolosser 3, 21. b) 1. Mose 18, 19; 5. Mose 4, 9; 6, 7.20; 11, 19; Psalm 78, 4; Sprüche 19, 18; 22, 6; 29, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn-1-, sondern erzieht sie in der Zucht und Vermahnung des Herrn! -1) o: zur Erbitterung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung (des) Herrn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn-a-, sondern zieht sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn-b-! -a) Kolosser 3, 21. b) Sprüche 3, 11.
Schlachter 1998:Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn-1- sondern zieht sie auf in der Zucht-2- und Ermahnung des Herrn. -1) o: treibt sie nicht in die Erbitterung/Mutlosigkeit/in den Unwillen. 2) o: Erziehung, Unterweisung.++
Interlinear 1979:Und ihr Väter, nicht macht zornig eure Kinder, sondern zieht auf sie in Zucht und Ermahnung Herrn!
NeÜ 2016:Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, sondern erzieht sie nach den Maßstäben und Ermahnungen des Herrn.
Jantzen/Jettel 2016:Und Väter, a)reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Erziehung und Ermahnung des b)Herrn.
a) Kolosser 3, 21; Sprüche 22, 6
b) Sprüche 3, 11; 6, 23
English Standard Version 2001:Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
King James Version 1611:And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.