1. Korinther 15, 34

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 34

1. Korinther 15, 33
1. Korinther 15, 35

Luther 1984:Werdet doch einmal recht -a-nüchtern und sündigt nicht! Denn einige wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande. -a) 1. Thessalonicher 5, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Werdet nüchtern, wie es sich gehört, und sündigt nicht; denn manchen fehlt die richtige Gotteserkenntnis: zur Beschämung muß ich euch das sagen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Werdet rechtschaffen-1- nüchtern-2- und sündigt nicht-a-, denn manche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich es euch-b-. -1) o: in rechter Weise. 2) o: Wacht . . . auf. a) Psalm 4, 5; Epheser 4, 26. b) 1. Korinther 6, 5.
Schlachter 1952:Werdet ganz nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; das sage ich euch zur Beschämung.
Zürcher 1931:Werdet rechtschaffen nüchtern und sündiget nicht! denn gewisse Leute haben keine Erkenntnis Gottes. Euch zur Beschämung rede ich (so). -1. Thessalonicher 5, 6-8.
Luther 1912:a) Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche b) wissen nichts von Gott; das c) sage ich euch zur Schande. - a) Römer 13, 11; Epheser 5, 14. b) Apostelgeschichte 26, 8. c) 1. Kor. 6, 5.
Luther 1545 (Original):Wachet recht auff, vnd sündiget nicht, Denn etliche wissen nichts von Gott, Das sage ich euch zur schande.
Luther 1545 (hochdeutsch):Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Kommt doch einmal richtig zur Besinnung und hört auf zu sündigen! Denn einige von euch kennen Gott letztlich überhaupt nicht; das muss ich zu eurer Schande sagen.
Albrecht 1912/1988:Werdet nüchtern, wie sich's gehört-1-, und versündigt euch nicht! Denn manchen von euch fehlt es an der rechten Erkenntnis Gottes-2-. Das muß ich zu eurer Schande sagen. -1) erwacht aus dem Rausche des Leichtsinns. 2) sie leugneten Gottes Macht, die Toten zu erwecken.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche -b-wissen nichts von Gott; das -c-sage ich euch zur Schande. -a) Römer 13, 11; Epheser 5, 14. b) Apostelgeschichte 26, 8. c) 1. Korinther 6, 5.
Meister:Werdet wieder recht nüchtern-a- und sündigt nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis-b- Gottes; zur Beschämung-c- sage ich es euch! -a) Römer 13, 11; Epheser 5, 14. b) 1. Thessalonicher 4, 5. c) 1. Korinther 6, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Werdet nüchtern, wie es sich gehört, und sündigt nicht; denn manchen fehlt die richtige Gotteserkenntnis: zur Beschämung muß ich euch das sagen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Werdet rechtschaffen-1- nüchtern-2- und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich's euch. -1) o: in rechter Weise. 2) o: Wachet . . . auf.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Werdet rechtschaffen-1- nüchtern-2- und sündigt nicht-a-! Denn manche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich es euch-b-. -1) o: in rechter Weise. 2) o: Wacht . . . auf. a) Psalm 4, 5; Epheser 4, 26. b) 1. Korinther 6, 5.
Schlachter 1998:Werdet doch wirklich nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes-1-; das sage ich euch zur Beschämung. -1) o: sind in Unkenntnis über Gott.++
Interlinear 1979:Werdet nüchtern rechtschaffen und nicht sündigt! Denn Unkenntnis Gottes einige haben; zur Beschämung euch sage ich.
NeÜ 2016:Werdet wieder richtig nüchtern und hört auf zu sündigen! Denn zu eurer Schande muss ich sagen, dass einige von euch Gott überhaupt nicht kennen.
Jantzen/Jettel 2016:Erwacht zu rechter a)Nüchternheit und sündigt nicht, denn etliche sind ‹über› Gott in b)Unkenntnis. Zu eurer c)Beschämung sage ich es.
a) 1. Thessalonicher 5, 8
b) Hosea 4, 1; 1. Thessalonicher 4, 5;
c) 1. Korinther 6, 5
English Standard Version 2001:Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
King James Version 1611:Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.