Jakobus 5, 7

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 7

Jakobus 5, 6
Jakobus 5, 8

Luther 1984:SO seid nun -a-geduldig, liebe Brüder, bis zum Kommen des Herrn. Siehe, der Bauer wartet auf die kostbare Frucht der Erde und ist dabei geduldig, bis sie empfange den Frühregen-1- und Spätregen-2-. -1) gew. Ende Oktober o. Anfang November, zum Beginn der etwa sechs Monate währenden Regenzeit, nach der Trockenzeit des Sommers zur neuen Aussaat nötig. 2) die Niederschläge am Ende der Regenzeit, etwa März/April; wichtig für die Entwicklung der Körner des Wintergetreides. a) Lukas 21, 19; Hebräer 10, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO harret denn standhaft aus, liebe Brüder, bis zur Ankunft-1- des Herrn! Bedenket: Der Landmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde-2- und geduldet sich ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen-3- empfängt. -1) = Wiederkunft. 2) o: seines Feldes. 3) = Herbst- und Frühlingsregen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:HABT nun Geduld-a-, Brüder, bis zur Ankunft des Herrn! Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld-1- ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange-b-. -1) o: Harrt nun aus. a) Hebräer 10, 36. b) 5. Mose 11, 14; 2. Timotheus 2, 6.
Schlachter 1952:SO geduldet euch nun, ihr Brüder, bis zur Wiederkunft des Herrn! Siehe, der Landmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und geduldet sich ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfangen hat.
Schlachter 1998:So wartet nun geduldig-1-, ihr Brüder, bis zum Kommen des Herrn! Siehe, der Landmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und geduldet sich ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfangen hat. -1) o: langmütig, duldsam; so auch V. 8.++
Schlachter 2000 (05.2003):Verschiedene Ermahnungen So wartet nun geduldig, ihr Brüder, bis zur Wiederkunft des Herrn! Siehe, der Landmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und geduldet sich ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfangen hat.
Zürcher 1931:SO harret nun geduldig, ihr Brüder, bis zur Wiederkunft des Herrn! Siehe, der Landmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und harrt geduldig ihrethalben, bis sie Herbstregen und Frühjahrsregen empfange. -Titus 2, 13; 5. Mose 11, 14; Joel 2, 23.
Luther 1912:So seid nun a) geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis sie empfange den Frühregen und Spätregen. - a) Lukas 21, 19; Hebräer 10, 36.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So seid nun -a-geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis sie empfange den -1-Frühregen und -2-Spätregen. -1) -+Frühregen-, der vom Ende des Oktobers an regelmäßig fallende Regen, der zur neuen Aussaat nötig war. Mit ihm beginnt die Regenzeit. 2) -+Spätregen-, der Regen im Frühjahr, gegen Ende der Regenzeit. a) Lukas 21, 19; Hebräer 10, 36.
Luther 1545 (Original):So seid nu gedultig, lieben Brüder, bis auff die zukunfft des HErrn. Sihe ein Ackerman wartet auff die köstliche frucht der Erden, vnd ist gedültig darüber, bis er empfahe den Morgenregen, vnd Abendregen.
Luther 1545 (hochdeutsch):So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn! Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis daß er empfange den Morgenregen und Abendregen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Haltet nun also geduldig aus, Geschwister, bis der Herr wiederkommt! Denkt an den Bauern, der darauf wartet, dass auf seinem Land die kostbare Ernte heranreift. Ihretwegen fasst er sich in Geduld, bis der Herbstregen und der Frühjahrsregen auf das Land gefallen sind.
Albrecht 1912/1988:Harrt denn geduldig aus, ihr Brüder-1-, bis auf die Wiederkunft des Herrn! Ihr wißt: der Landmann wartet-2- auf die köstliche Frucht der Erde und harrt in Geduld, bis sie Herbstregen und Frühlingsregen empfängt-a-. -1) weil euern Unterdrückern das Gericht nahe bevorsteht. 2) wenn er gesät hat. a) 5. Mose 11, 14.
Meister:SO seid nun geduldig, Brüder, bis zur Ankunft des Herrn! Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde, er geduldet sich ihretwegen, bis sie empfängt den Frühregen und den Spätregen-a-. -a) 5. Mose 11, 14; Jeremia 5, 24; Hosea 6, 3; Joel 2, 23; Sacharja 10, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO harret denn standhaft aus, liebe Brüder, bis zur Ankunft-1- des Herrn! Bedenket: Der Landmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde-2- und geduldet sich ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen-3- empfängt. -1) = Wiederkunft. 2) o: seines Feldes. 3) = Herbst- und Frühlingsregen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Habt nun Geduld-1-, Brüder, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld-1- ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange. -1) o: Ausharren; so auch V. 8.10.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:HABT nun Geduld-1a-, Brüder, bis zur Ankunft des Herrn! Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld-1- ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange-b-. -1) o: Harrt nun aus. a) Hebräer 10, 36. b) 5. Mose 11, 14; 2. Timotheus 2, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Habt also Geduld, Brüder, bis zur Ankunft des Herrn! Siehe der Bauer erwartet die wertvolle Frucht des Bodens, ihretwegen sich geduldend, bis sie frühen und späten Regen erhält!
Interlinear 1979:Seid geduldig also, Brüder, bis zu der Ankunft des Herrn! Siehe, der Bauer erwartet die kostbare Frucht der Erde, geduldig wartend auf sie, bis sie empfängt frühen und späten.
NeÜ 2024:Haltet also geduldig aus, Geschwister. Wartet auf das Wiederkommen des Herrn. Seht, wie der Bauer auf die köstliche Frucht der Erde wartet und sich ihretwegen geduldet, bis sie den Herbst- und Frühjahrsregen bekommt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Seid also geduldig, Brüder, bis zur Ankunft(a) des Herrn. Siehe! Der Bauer wartet auf die kostbare Frucht der Erde, [wartet] mit Geduld auf sie, bis sie den Früh- und den Spätregen bekommen hat.
-Fussnote(n): (a) gr. parousia; bed. a.: Gegenwart; Kommen; Auftreten.
-Parallelstelle(n): Früh. 5. Mose 11, 14; Jeremia 5, 24
English Standard Version 2001:Be patient, therefore, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient about it, until it receives the early and the late rains.
King James Version 1611:Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
Robinson-Pierpont 2022:Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. Ἰδού, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτόν, ἕως λάβῃ ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן אַחַי דֹּמּוּ וְהוֹחִילוּ עַד־בּוֹא הָאָדוֹן הִנֵּה הָאִכָּר מְחַכֶּה לְטוּב תְּבוּאַת הָאֲדָמָה וּמְיַחֵל כִּי־יֵרֵד עָלֶיהָ גֶּשֶׁם יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jakobus leitet ab diesem Vers eine neue Einheit des Briefes ein, indem er die Leser auf das Kommen des Herrn Jesus einstimmt und sie zur Geduld auffordert, bis es soweit ist. Dafür nennt er drei Beispiele: Den Bauern, die Propheten und Hiob. Alle drei mussten ausharren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 5, 7
Sermon-Online