Luther 1984: | Seid standhaft, und ihr werdet euer Leben gewinnen.-1a- -1) Luther übersetzte.: «Fasset eure Seelen mit Geduld.» a) Hebräer 10, 36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | durch standhaftes Ausharren werdet ihr euch das Leben gewinnen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gewinnt eure Seelen-1- durch euer Ausharren-a-. -1) o: euer Leben. a) Hebräer 10, 36. |
Schlachter 1952: | Durch eure Geduld-1- gewinnet eure Seelen! -1) Standhaftigkeit.++ |
Schlachter 1998: | Gewinnt eure Seelen durch euer Ausharren-1-! -1) o: Standhaftigkeit, Geduld, «Drunterbleiben».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gewinnt eure Seelen durch euer standhaftes Ausharren! |
Zürcher 1931: | Durch eure Standhaftigkeit gewinnet euer (künftiges) Leben! |
Luther 1912: | Fasset eure Seelen mit Geduld. - 2. Chronik 15, 7; Hebräer 10, 36. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Fasset eure Seelen mit Geduld. -2. Chronik 15, 7; Hebräer 10, 36. |
Luther 1545 (Original): | Fasset ewre Seele mit gedult. -[Fasset] Das ist, Lasst ewr seele nicht vngedültig werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fasset eure Seelen mit Geduld! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seid standhaft, dann werdet ihr das Leben gewinnen.« |
Albrecht 1912/1988: | Durch eure Standhaftigkeit gewinnet euch das Leben-a-*! -a) vgl. Matthäus 10, 22. |
Meister: | Durch euer Ausharren werdet ihr euer Leben gewinnen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | durch standhaftes Ausharren werdet ihr euch das Leben gewinnen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gewinnet-1- eure Seelen-2- durch euer Ausharren. -1) o: Besitzet. 2) o: Leben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -ima-Gewinnt eure Seelen-1- durch euer Ausharren-a-! -1) o: euer Leben. a) Hebräer 10, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gewinnt durch eure Geduld eure Leben! |
Interlinear 1979: | Durch euer geduldiges Ausharren erwerbt euch eure Seelen! |
NeÜ 2024: | Bleibt also standhaft, dann werdet ihr das Leben gewinnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Durch eure Ausdauer gewinnt eure Seelen(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: gewinnt euch [bzw.: gewinnt für euch] eure Seelen (d. h.: euer Leben). -Parallelstelle(n): Lukas 8, 15; Matthäus 10, 22* |
English Standard Version 2001: | By your endurance you will gain your lives. |
King James Version 1611: | In your patience possess ye your souls. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּתוֹחַלְתְּכֶם קְנוּ לָכֶם אֵת נַפְשֹׁתֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach der Verheißung, dass kein Haar verloren geht, bezieht sich dies auf die Rettung ihres Lebens in mitten in der Gefahr. Gottes Absicht bestimmt, ob sie leben oder sterben, nicht die Pläne ihrer ihrer Feinde. Die Seelen kann man selbst ja gerade nicht durch Geduld retten, da dies nur Christus kann, sodass τὰς ψυχὰς („Leben“) statt „Seele“ bedeutet. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 19: Die wahre Bedeutung dieses Verses scheint zu sein: »Durch Ausharren erlangt ihr die Errettung«, was sich auf die endgültige Errettung bezieht, nämlich die Verherrlichung. S. Anm. zu Matthäus 24, 13. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |