Lukas 21, 19

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 19

Lukas 21, 18
Lukas 21, 20

Luther 1984:Seid standhaft, und ihr werdet euer Leben gewinnen.-1a- -1) Luther übersetzte.: «Fasset eure Seelen mit Geduld.» a) Hebräer 10, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):durch standhaftes Ausharren werdet ihr euch das Leben gewinnen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gewinnt eure Seelen-1- durch euer Ausharren-a-. -1) o: euer Leben. a) Hebräer 10, 36.
Schlachter 1952:Durch eure Geduld-1- gewinnet eure Seelen! -1) Standhaftigkeit.++
Zürcher 1931:Durch eure Standhaftigkeit gewinnet euer (künftiges) Leben!
Luther 1912:Fasset eure Seelen mit Geduld. - 2. Chronik 15, 7; Hebräer 10, 36.
Luther 1545 (Original):Fasset ewre Seele mit gedult. -[Fasset] Das ist, Lasst ewr seele nicht vngedültig werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Fasset eure Seelen mit Geduld!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid standhaft, dann werdet ihr das Leben gewinnen.«
Albrecht 1912/1988:Durch eure Standhaftigkeit gewinnet euch das Leben-a-*! -a) vgl. Matthäus 10, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Fasset eure Seelen mit Geduld. -2. Chronik 15, 7; Hebräer 10, 36.
Meister:Durch euer Ausharren werdet ihr euer Leben gewinnen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):durch standhaftes Ausharren werdet ihr euch das Leben gewinnen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gewinnet-1- eure Seelen-2- durch euer Ausharren. -1) o: Besitzet. 2) o: Leben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ima-Gewinnt eure Seelen-1- durch euer Ausharren-a-! -1) o: euer Leben. a) Hebräer 10, 36.
Schlachter 1998:Gewinnt eure Seelen durch euer Ausharren-1-! -1) o: Standhaftigkeit, Geduld, «Drunterbleiben».++
Interlinear 1979:Durch euer geduldiges Ausharren erwerbt euch eure Seelen!
NeÜ 2021:Bleibt also standhaft, dann werdet ihr das Leben gewinnen.
Jantzen/Jettel 2016:Durch eure Ausdauer gewinnt eure Seelen 1). a)
a) Lukas 8, 15; Matthäus 10, 22*
1) eigtl.: gewinnt euch [bzw.: gewinnt für euch] eure Seelen [d. h.: euer Leben]
English Standard Version 2001:By your endurance you will gain your lives.
King James Version 1611:In your patience possess ye your souls.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 19: Die wahre Bedeutung dieses Verses scheint zu sein: »Durch Ausharren erlangt ihr die Errettung«, was sich auf die endgültige Errettung bezieht, nämlich die Verherrlichung. S. Anm. zu Matthäus 24, 13.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 19
Sermon-Online