Luther 1984: | WENN ihr aber sehen werdet, daß Jerusalem von einem Heer belagert wird, dann erkennt, daß seine Verwüstung nahe herbeigekommen ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren umlagert seht, dann erkennet daran, daß seine Zerstörung nahe bevorsteht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt seht, dann erkennt, daß seine Verwüstung nahe gekommen ist-a-. -a) Lukas 19, 43. |
Schlachter 1952: | Wenn ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren belagert sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe ist. |
Schlachter 1998: | Wenn ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren belagert seht, dann erkennt, daß seine Verwüstung nahe ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Ankündigung der Zerstörung Jerusalems Wenn ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren belagert seht, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahe ist. |
Zürcher 1931: | WENN ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren umringt sehen werdet, dann merket, dass seine Verwüstung genaht ist! |
Luther 1912: | Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeigekommen ist seine Verwüstung. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeigekommen ist seine Verwüstung. |
Luther 1545 (Original): | Wenn jr aber sehen werdet Jerusalem belegert mit einem Heer, So mercket, Das erbey komen ist jre verwüstunge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwüstung. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wenn ihr seht, dass Jerusalem von feindlichen Truppen eingeschlossen wird, könnt ihr sicher sein, dass die Zerstörung der Stadt bevorsteht. |
Albrecht 1912/1988: | Wenn ihr aber Jerusalem von Heeren umlagert seht, dann seid gewiß, daß die Verwüstung der Stadt ganz nahe ist. |
Meister: | Wenn ihr aber Jerusalem von Heeren umlagert-a- seht, dann wißt, daß ihre Verwüstung nahe ist! -a) Matthäus 24, 15; Markus 13, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «WENN ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren umlagert seht, dann erkennet daran, daß seine Zerstörung nahe bevorsteht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen -ptpp-umzingelt seht, dann -ima-erkennt, daß seine Verwüstung nahe -idpf-gekommen ist-a-! -a) Lukas 19, 43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn ihr nun Jerusalem von Heeren umringt seht, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahegekommen ist! |
Interlinear 1979: | Wenn aber ihr seht eingeschlossen von Heerlagern Jerusalem, dann erkennt, daß nahe gekommen ist ihre Verwüstung! |
NeÜ 2024: | Wenn ihr seht, dass Jerusalem von feindlichen Heeren eingeschlossen ist, könnt ihr sicher sein, dass seine Zerstörung unmittelbar bevorsteht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr aber Jerusalem von Heerestruppen(a) umringt seht, dann habt Kenntnis, dass ihre Verwüstung nahegekommen ist. -Fussnote(n): (a) o.: Heerlagern; gelagerten Heeren -Parallelstelle(n): Matthäus 24, 15; Markus 13, 14; Lukas 19, 43 |
English Standard Version 2001: | But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near. |
King James Version 1611: | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר תִּרְאוּ מַחֲנוֹת סוֹבֲבִים אֶת־יְרוּשָׁלָיִם יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי קָרַב חָרְבָּנָהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus antwortete auf die Frage nach dem Zeichen, um das in 21.7 gebeten wurde. Dies ist die Zerstörung, die in 21.6 erwähnt wird und kein Stein auf dem anderen bliebe. Die Worte wenn ihr es seht weisen evtl. darauf hin, dass es noch zu Lebzeiten derer geschehen wird, die Jesus zuhören. Dieser Abschnitt 21.20-24 bezieht sich auf die Zerstörung Jerusalems im Jahr 70 n. Chr. Durch die Römer unter Titus, nicht auf die Endzeit. Damals umzingelten die Römer die Stadt und ließen für eine Zeit davon ab, in der Zwischenzeit konnten die Christen aus der Stadt fliehen, um kamen mit dem Leben davon. Nachdem der Belagerungsring wieder geschlossen wurde, gab es kein Entrinnen mehr. Dieser Vers ist der zweite Teil seiner Antwort, in dem er das Zeichen nennt, das dem Fall Jerusalems unmittelbar vorausgeht. Jerusalem wie viele Städte ist im Hebräischen feminin, sodass Lukas αὐτῆς („ihre“) gebraucht. Oder Jesus wendet sich nach dem vorangehenden allgemeinen Überblick in 21.8-19 über die Endzeit zum Thema des Untergangs Jerusalems. Was mit Jerusalem geschehen wird, steht symbolisch für was mit der ungläubigen Welt geschehen wird, wenn die letzte Posaune ertönt. Lukas hat den Ausdruck Gräuel der Verwüstung aus Markus 13.14 und Matthäus 24.15 vermieden, um seine Leser davon abzuhalten, den Fall Jerusalems mit der Endzeit zu verwechseln. Während Lukas sich auf die nahe Erfüllung im Jahr 70 n. Chr. konzentriert, konzentrieren sich Matthäus und Markus auf die parallelen Ereignisse des Endes, da die nahe Zerstörung wie das Ende ist, z.B. wird die Welt nach der Entrückung genauso zerstört, wie damals Jerusalem. Lukas denkt hier also in erster Linie an Jerusalems die nahe Zukunft Jerusalems, nicht an die endgültige Zerstörung am Ende des Zeitalters. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 20: Jerusalem von Kriegsheeren belagert. S. Anm. zu 19, 43. Ein Vergleich mit Matthäus 24, 15.16 und Markus 13, 14 legt nahe, dass dieses Zeichen eng verbunden ist mit »dem Gräuel der Verwüstung« (s. Anm. zu Matthäus 24, 15; Daniel 9, 27; 11, 31). Eine Vorerfüllung dieses Zeichens von Jerusalem unter Belagerung geschah im Jahr 70 n.Chr., doch die eigentliche Erfüllung steht noch bevor. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |